中英小說風(fēng)格翻譯問題淺談
時間:
陳婷1由 分享
【摘要】小說風(fēng)格除了受不同文學(xué)作品的題材、體裁和作家流派的影響外,還受作者觀察、感受生活的獨特角度和方式、獨特的敘述技巧和手法的影響。不同作者有著不同的風(fēng)格,因此在譯作中忠實地表現(xiàn)出不同作家、不同作品的風(fēng)格是十分重要的。由于對風(fēng)格理解的差異,所以在作品風(fēng)格是否可譯性的問題上也一直存在著針鋒相對的分歧,即“可譯”與“不可譯”之爭。
【關(guān)鍵詞】中英小說;風(fēng)格;翻譯
一、“風(fēng)格”可譯的理論依據(jù)
風(fēng)格是否可譯呢?回答是肯定的。風(fēng)格不但是可譯的,而且風(fēng)格的翻譯對于文學(xué)翻譯而言,還具有重大意義。
首先,風(fēng)格是客觀存在的,是具體可感的并具有現(xiàn)實、具體的內(nèi)容,不是看不見、摸不著的神秘的東西。這是業(yè)已公認的事實,所以也就自然排除了風(fēng)格的神秘性和縹緲性。“風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸。每個民族都希望把別的民族的具有獨特風(fēng)格的優(yōu)秀作品譯介過來,以豐富本民族的文學(xué)寶庫,或供閱讀欣賞,陶冶性情;或供創(chuàng)作借鑒,推陳出新;或供批評研究,對比反思。這就是要譯出風(fēng)格的重要意義。”
其次,茅盾先生曾經(jīng)指出,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。然后運用適合于原作風(fēng)格的語言,把原作的內(nèi)容與形式準確恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)出來。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,任何語言的表層結(jié)構(gòu)雖然不同,但其深層結(jié)構(gòu)所表達的內(nèi)容是相通的。因此,翻譯可以用一種語言再現(xiàn)另一種語言的深層結(jié)構(gòu),也就是再現(xiàn)其神韻。事實上,一部文學(xué)作品的風(fēng)格,是通過語言來體現(xiàn)的。一般說來,如果這部文學(xué)作品的語言準確無誤地譯成了另一種語言,那么就可以說,這些語言所負載的風(fēng)格因素也就或多或少地隨之翻譯過去。
最后,中西方風(fēng)格相同或相似的作家的大量例證為風(fēng)格翻譯提供了事實依據(jù)。梁宗岱先生曾把李白和歌德這兩個生活年代和地域相距如此遙遠的作家進行比較,認為無論是對抒情詩的觀念,還是創(chuàng)作手法,歌德的詩都與我國舊詩非常接近,而他與李白尤其相似的地方“一是他們的藝術(shù)手腕,一是他們的宇宙意識”。這里的“藝術(shù)手腕”即創(chuàng)作風(fēng)格。奚永吉先生將曹雪芹和莎士比亞這對身處異時、異地的偉大作家相比較,認為“兩者在其本身的心理形式、精神世界乃至創(chuàng)作風(fēng)格上存在著某種同構(gòu)對應(yīng)之處”。他們都運用了反證、雙關(guān)、人物性格語言等相同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,而研究不同譯家對《紅樓夢》與莎劇的翻譯,卻發(fā)現(xiàn)“文筆雖異,其致無二”。
二、“風(fēng)格”可譯的實踐證明
風(fēng)格可譯不僅理論上存在可能,更被中外譯者的翻譯實踐證明是可行的。譯作中能傳達出原文的“意”、“味”、“氣”、“韻”等各種風(fēng)格之美者不勝枚舉,可以說,每一部成功的譯作都較好地傳達了原文的神韻和風(fēng)格。舉個大家熟悉的例子,培根的論說文OfStudies以其略帶古風(fēng)而文詞練達的風(fēng)格受到讀者喜愛,王佐良先生的譯文又何嘗不是這樣,“讀書足以怡情,足以傅采,足以長才。”惟妙惟肖地傳達了原文“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”的寫作特點:簡約、典雅,又具睿智和風(fēng)趣。
王爾德的《快樂王子》是篇優(yōu)美的散文似的童話,吸引著一代又一代的大人和孩子,中國的讀者們正是因為有了巴金先生那傳神的譯文才得以欣賞。下面我們來欣賞一下原文和譯文的片段:
(1) “Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“你為什么不能像快樂王子那樣呢?”一位聰明的母親對她那個哭著要月亮的孩子說,“快樂王子連做夢也沒想到會哭著要東西。”
(2)One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.
某一個夜晚一只小燕子飛過城市的上空。他的朋友們六個星期以前就到埃及去了,但是他還留在后面,因為他戀著那根最美麗的蘆葦。
(3) “Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“我可以愛你嗎?”燕子說,他素來就有馬上談到本題的脾氣,蘆葦對他深深地彎一下腰。他便在她的身邊不停地飛來飛去,用他的翅子點水,做出許多銀色的漣漪。這便是他求愛的表示,他就這樣地過了整個夏天。
原文使用的是口語化的語言,流暢質(zhì)樸,譯文同樣清新動人,讀起來朗朗上口,如母親對孩子說的話用適合孩子的語言:“連做夢也沒想到”,口語化的用詞還有“戀著”、“不停地飛來飛去”、“用他的翅子點水”等等,一如原文那么清新、明麗。
【關(guān)鍵詞】中英小說;風(fēng)格;翻譯
一、“風(fēng)格”可譯的理論依據(jù)
風(fēng)格是否可譯呢?回答是肯定的。風(fēng)格不但是可譯的,而且風(fēng)格的翻譯對于文學(xué)翻譯而言,還具有重大意義。
首先,風(fēng)格是客觀存在的,是具體可感的并具有現(xiàn)實、具體的內(nèi)容,不是看不見、摸不著的神秘的東西。這是業(yè)已公認的事實,所以也就自然排除了風(fēng)格的神秘性和縹緲性。“風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,譯出風(fēng)格是文學(xué)翻譯的全部指歸。每個民族都希望把別的民族的具有獨特風(fēng)格的優(yōu)秀作品譯介過來,以豐富本民族的文學(xué)寶庫,或供閱讀欣賞,陶冶性情;或供創(chuàng)作借鑒,推陳出新;或供批評研究,對比反思。這就是要譯出風(fēng)格的重要意義。”
其次,茅盾先生曾經(jīng)指出,文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受。然后運用適合于原作風(fēng)格的語言,把原作的內(nèi)容與形式準確恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)出來。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論,任何語言的表層結(jié)構(gòu)雖然不同,但其深層結(jié)構(gòu)所表達的內(nèi)容是相通的。因此,翻譯可以用一種語言再現(xiàn)另一種語言的深層結(jié)構(gòu),也就是再現(xiàn)其神韻。事實上,一部文學(xué)作品的風(fēng)格,是通過語言來體現(xiàn)的。一般說來,如果這部文學(xué)作品的語言準確無誤地譯成了另一種語言,那么就可以說,這些語言所負載的風(fēng)格因素也就或多或少地隨之翻譯過去。
最后,中西方風(fēng)格相同或相似的作家的大量例證為風(fēng)格翻譯提供了事實依據(jù)。梁宗岱先生曾把李白和歌德這兩個生活年代和地域相距如此遙遠的作家進行比較,認為無論是對抒情詩的觀念,還是創(chuàng)作手法,歌德的詩都與我國舊詩非常接近,而他與李白尤其相似的地方“一是他們的藝術(shù)手腕,一是他們的宇宙意識”。這里的“藝術(shù)手腕”即創(chuàng)作風(fēng)格。奚永吉先生將曹雪芹和莎士比亞這對身處異時、異地的偉大作家相比較,認為“兩者在其本身的心理形式、精神世界乃至創(chuàng)作風(fēng)格上存在著某種同構(gòu)對應(yīng)之處”。他們都運用了反證、雙關(guān)、人物性格語言等相同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,而研究不同譯家對《紅樓夢》與莎劇的翻譯,卻發(fā)現(xiàn)“文筆雖異,其致無二”。
二、“風(fēng)格”可譯的實踐證明
風(fēng)格可譯不僅理論上存在可能,更被中外譯者的翻譯實踐證明是可行的。譯作中能傳達出原文的“意”、“味”、“氣”、“韻”等各種風(fēng)格之美者不勝枚舉,可以說,每一部成功的譯作都較好地傳達了原文的神韻和風(fēng)格。舉個大家熟悉的例子,培根的論說文OfStudies以其略帶古風(fēng)而文詞練達的風(fēng)格受到讀者喜愛,王佐良先生的譯文又何嘗不是這樣,“讀書足以怡情,足以傅采,足以長才。”惟妙惟肖地傳達了原文“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”的寫作特點:簡約、典雅,又具睿智和風(fēng)趣。
王爾德的《快樂王子》是篇優(yōu)美的散文似的童話,吸引著一代又一代的大人和孩子,中國的讀者們正是因為有了巴金先生那傳神的譯文才得以欣賞。下面我們來欣賞一下原文和譯文的片段:
(1) “Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”
“你為什么不能像快樂王子那樣呢?”一位聰明的母親對她那個哭著要月亮的孩子說,“快樂王子連做夢也沒想到會哭著要東西。”
(2)One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed.
某一個夜晚一只小燕子飛過城市的上空。他的朋友們六個星期以前就到埃及去了,但是他還留在后面,因為他戀著那根最美麗的蘆葦。
(3) “Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.
“我可以愛你嗎?”燕子說,他素來就有馬上談到本題的脾氣,蘆葦對他深深地彎一下腰。他便在她的身邊不停地飛來飛去,用他的翅子點水,做出許多銀色的漣漪。這便是他求愛的表示,他就這樣地過了整個夏天。
原文使用的是口語化的語言,流暢質(zhì)樸,譯文同樣清新動人,讀起來朗朗上口,如母親對孩子說的話用適合孩子的語言:“連做夢也沒想到”,口語化的用詞還有“戀著”、“不停地飛來飛去”、“用他的翅子點水”等等,一如原文那么清新、明麗。