學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

旅游英語(yǔ)翻譯論文范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,在國(guó)際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色,同時(shí)旅游英語(yǔ)的翻譯逐漸形成了英語(yǔ)翻譯的一大分支。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇1

  中西文化差異與旅游英語(yǔ)翻譯

  【摘要】 旅游英語(yǔ)翻譯是以交際為目的的一種翻譯,它與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。本文以中西方語(yǔ)言文化差異為出發(fā)點(diǎn),以奈達(dá)的“功能對(duì)等”為理論基礎(chǔ),對(duì)漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和文化上的差異進(jìn)行闡述,并對(duì)旅游英語(yǔ)應(yīng)采取的翻譯策略進(jìn)行探討。

  【關(guān)鍵詞】 旅游英語(yǔ)翻譯、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、語(yǔ)言風(fēng)格差異、語(yǔ)言文化差異

  1 引言

  改革開(kāi)放以來(lái),尤其是入世以后,我國(guó)旅游業(yè)得到了迅速的發(fā)展,已成為前景光明的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。旅游是現(xiàn)代的第三產(chǎn)業(yè),被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”,但本質(zhì)上卻是“文化產(chǎn)業(yè)”。在當(dāng)今全球化旅游時(shí)代,中國(guó)以其卓越的錦繡風(fēng)光和中華五千年文明的無(wú)窮魅力,吸引著越來(lái)越多的海外友人來(lái)此旅游觀光。為滿足對(duì)外介紹中國(guó)歷史文化和旅游的需求,國(guó)內(nèi)的翻譯工作者以跨文化交際的全新視角,用國(guó)際通用語(yǔ)――英語(yǔ)描寫中國(guó)旅游的發(fā)展。因此,旅游英語(yǔ)翻譯的重要性和必要性越來(lái)越顯現(xiàn)出來(lái)。

  旅游英語(yǔ)翻譯主要是以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯。譯者不僅要將旅游原材料的中心內(nèi)容表達(dá)清楚,還要盡可能的對(duì)旅游景點(diǎn)的歷史事件、傳統(tǒng)文化等進(jìn)行通俗易懂的解釋,從而達(dá)到讓海外游客更深刻的了解中國(guó)歷史文化的效果。

  在美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金A・奈達(dá)( Eugene A・Nida)的“功能對(duì)等”( Functional Equivalence)理論的基礎(chǔ)上,本文將對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯中涉及到的兩種語(yǔ)言――漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和文化上的差異進(jìn)行闡述,并對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的策略加以探討。

  2 旅游英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)――“功能對(duì)等”

  翻譯是一種信息傳達(dá)的方式,它把一個(gè)原來(lái)用甲語(yǔ)言表達(dá)的信息改用乙語(yǔ)言表達(dá),使不懂甲語(yǔ)言的人也獲得同樣的信息。

  奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”( Dynamic Equivalence),指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系相同”。之后,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,但他說(shuō)明其中實(shí)際概念并無(wú)改變,只是為了避免“動(dòng)態(tài)這個(gè)詞引起的誤會(huì)”。[1]

  一般來(lái)說(shuō),用“功能對(duì)等”來(lái)討論譯文的適度范圍準(zhǔn)確性更高,因?yàn)楦揪蜎](méi)有完全對(duì)等的譯文。此處的“對(duì)等”并不是數(shù)學(xué)含義上的等同,只能是功能的近似等同。[2]與此同時(shí),奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”的六條原則,在旅游英語(yǔ)翻譯中得到了充分的運(yùn)用。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯中,“功能對(duì)等”起著非常重要的作用。譯者在盡量保持譯文與原文的“對(duì)等”的同時(shí),更要注重對(duì)原文本的注釋說(shuō)明,使接受者即海外游客能夠更清楚更明了的了解中國(guó)的悠久歷史文化。

  由此可見(jiàn),譯者在實(shí)用英語(yǔ)翻譯中對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是十分必要的,旅游英語(yǔ)翻譯也不例外。旅游英語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際行為,是為了讓海外游客跨越交際障礙,享受在中國(guó)旅游的樂(lè)趣。成功的做好旅游英語(yǔ)翻譯,在一定程度上,能夠吸引更多的海外友人來(lái)中國(guó)參觀游覽。為了能夠達(dá)到更完善的旅游英語(yǔ)翻譯效果,筆者認(rèn)為在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格以及文化差異的翻譯上進(jìn)行適度調(diào)整具有重要的意義。

  3 旅游英語(yǔ)翻譯中,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格以及文化 上的差異

  3.1 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異

  在一定程度上,翻譯也是對(duì)語(yǔ)言的研究。譯者只有在對(duì)漢英兩種語(yǔ)言充分理解的基礎(chǔ)上,融合適當(dāng)?shù)奈幕尘爸R(shí),才能做出全面且吸引接受者的譯文翻譯。所有的語(yǔ)言都是由語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇四大結(jié)構(gòu)組成的。不同的語(yǔ)言體系,具有不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。本文僅針對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),對(duì)漢英語(yǔ)言進(jìn)行分析,得出兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基本差異。

  奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)通常反映了和諧統(tǒng)一、平衡勻稱和節(jié)奏韻律等美學(xué)特征。由于思維方式的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在旅游翻譯中勢(shì)必出現(xiàn)一定的差異性。漢語(yǔ)通常以歸納的方法描寫說(shuō)明某一事物,即以描述事物的細(xì)節(jié)情況為出發(fā)點(diǎn)得出總結(jié)論;而英語(yǔ)則習(xí)慣于演繹的方法,即以總結(jié)論為起點(diǎn)詳細(xì)分析論證這一結(jié)論的正確性。另外,漢語(yǔ)中句子層次不是很明顯,常用并列成分或并列短語(yǔ)表示;而英語(yǔ)中句子的主從關(guān)系較多,層次也較分明,其次要成分一般用分詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)表示即可。例如:

  桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平方公里,人口100多萬(wàn),是國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一。

  Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 565 square meters and a population of more than 1 million people.

  根據(jù)奈達(dá)“功能對(duì)等”之原則六,此譯文在語(yǔ)篇層面上作了一系列的調(diào)整,從而符合英語(yǔ)的語(yǔ)篇習(xí)慣,主次分明,把“桂林市國(guó)內(nèi)外旅游勝地之一”這一主信息表達(dá)的十分清晰明了,讓海外游客一目了然。

  3.2 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的差異

  漢英兩種語(yǔ)言除了在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異外,在語(yǔ)言風(fēng)格上也存在著明顯的不同。首先選詞不同。漢語(yǔ)資料通常采用比較華麗的詞藻尤其是四字成語(yǔ)描繪景點(diǎn)的誘人風(fēng)光和獨(dú)特之處;英語(yǔ)資料則往往用一些樸實(shí)簡(jiǎn)單的詞匯描繪景點(diǎn)風(fēng)光,以達(dá)到通俗易懂令人印象深刻的效果。其次修辭手法的運(yùn)用不同。漢語(yǔ)旅游資料運(yùn)用比喻、擬人、排比等修辭手法的頻率往往要高于英語(yǔ)資料。還有一點(diǎn)就是漢語(yǔ)資料中常引用一些歷史事件或歷史人物的詩(shī)句,以體現(xiàn)中國(guó)豐富的文化資源;而英語(yǔ)資料僅用一些平實(shí)自然的詞語(yǔ)描述一些歷史事件,很少出現(xiàn)富有強(qiáng)烈詩(shī)意的詞匯或句子。奈達(dá)“功能對(duì)等”之原則四指出,“如果在形式上接近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分必要了。”[3]例如:

  (1)上有天堂,下有蘇杭。

  In the sky, the best is heaven; on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.

  (2)景山之所以有名,在很大程度上,就是因?yàn)檫@個(gè)亡國(guó)之君(明崇禎帝)曾在此自縊身亡的緣故。清嘉慶年間有人作詩(shī)云:“巍巍萬(wàn)歲山,密密接煙樹(shù),中有望帝魂,悲啼不知處”,用以吊念這位末世君主。

  The fame of the Jingshan Mountain owns much to the suicide of the emperor (Chongzhen in Ming Dynasty). People in the reign of Jiaqing of Qing Dynasty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.

  (3)天安門,原為明清兩代皇城的正門。始建于明永樂(lè)十五年(1417 )。原名承天門,清順治八年(1651)改建后稱天安門。城門五闕,重樓九楹。城樓重檐飛翹,雕梁畫棟,黃瓦紅墻,金碧輝煌,異常壯麗。

  Tian'anmen, the major of the palace during the Ming and Qing Dynasties was first built in 1417, the 15th year of Yongle reign of the Ming Dynasty. Its original name of Chengtianmen (Gate of Bearing Heavens) was changed to its present in 1651, the eighth year of the Qing Emperor Shunzhi's reign. Tian'anmen, with five arch gateways and a large wooden gate tower with 10 columns and nine bays, stands 33.7 meters high. With upturned eaves, carved and painted pillars, yellow glazed titles and red walls, Tian'anmen has a magnificent grandeur.

  3.3 中英文化差異

  要真正出色的做好旅游英語(yǔ)翻譯工作,掌握中英兩種文化比掌握漢英兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化領(lǐng)域中才具有意義。當(dāng)前,將漢語(yǔ)旅游資料翻譯成英語(yǔ),必須考慮跨文化的因素。中國(guó)翻譯者對(duì)旅游資料進(jìn)行跨文化比較,可以幫助海外游客通過(guò)對(duì)本族文化與異域文化的比較更好地了解中國(guó)的文化和文明。

  例如,在中國(guó),龍是一種象征吉利的動(dòng)物,在中華民族的精神生活中起著無(wú)法替代的影響,它代表著奮發(fā)圖強(qiáng)、勇往直前的精神圖騰。所以漢語(yǔ)中常說(shuō)家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后有所成就。而西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。因此,在奈達(dá)“功能對(duì)等”之原則一的基礎(chǔ)上,譯者介紹有關(guān)中國(guó)龍的歷史文化時(shí),要么就直接音譯(Long),要么就在譯成dragon后做一個(gè)詳細(xì)的解釋,方便海外游客更深刻的了解中國(guó)龍的實(shí)際含義。

  許多海外游客常常對(duì)中國(guó)的民俗風(fēng)情頗感興趣。例如中國(guó)的中秋節(jié)(Mid-autumn Festival)和端午節(jié)(Double-fifth Day),海外游客稱之為Moon-cake Festival和Dragon-Boat Festival,因?yàn)樗麄兛吹轿覀兂栽嘛灪唾慅堉?。所以,在介紹這些傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),一定要盡可能多介紹一些細(xì)節(jié),讓游客更好的體會(huì)中國(guó)的傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣。下面是一段關(guān)于中秋節(jié)的旅游英語(yǔ)翻譯資料,詳細(xì)地介紹了中秋節(jié)名字的由來(lái)及其涵義:

  The Moon Festival, also known as Mid-autumn Festival, falls on the fifteenth day of the eighth lunar month (usually in September). It is second only to Spring Festival in significance. According to the lunar calendar system, the eighth lunar month is in the middle of the autumn season (the seventh, eighth and ninth months making up the autumn season) and the fifteenth day of the eighth month is in the middle of that month. This is why it is called Mid-autumn Festival. On that night the moon is supposed to be brighter and fuller than any other night. In China, a full moon is a symbol of family reunion. That is why that day is also known as the Moon Festival.[4]

  4 旅游英語(yǔ)翻譯策略

  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”原則是翻譯的最根本原則,任何類型的翻譯都應(yīng)遵循這個(gè)原則。但不同形式的英語(yǔ)翻譯,也不能固守陳規(guī),應(yīng)在遵循最根本原則的基礎(chǔ)上,對(duì)文本的翻譯做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯文更完善。由于漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格及文化上存在明顯差異,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)綜合兩種語(yǔ)言和兩種文化的特點(diǎn),并在奈達(dá)“功能對(duì)等”的六條基本原則的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的翻譯手段進(jìn)行靈活處理。通常譯者可以依據(jù)三種基本方式進(jìn)行處理:增添法或注釋法、刪節(jié)法或改寫法、類比法。

  首先,增添法或注釋法。中國(guó)的旅游資源所涉及的內(nèi)容極具中國(guó)文化特色,并且漢英語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上存在明顯的差異,海外游客很難在有限的時(shí)間里了解中國(guó)歷史文化,尤其是一些歷史著名人物。因此,在介紹這些相關(guān)知識(shí)時(shí),譯者應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和釋義說(shuō)明。例如:

  路的左邊有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。

  To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds rows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of Northern Song Dynasty (960-1127).

  其次,刪節(jié)法或改寫法。由于漢英不同的語(yǔ)言風(fēng)格,有些中國(guó)旅游資料用詞十分華麗,但可能詞義重復(fù),辭藻堆砌,譯者不能字字照搬,應(yīng)變通處理,對(duì)文字作適當(dāng)?shù)膭h節(jié)或改寫。例如:

  “桂林上水甲天下”

  East or West, Guilin landscape is best.

  這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)社,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天 際,真是“果然佳勝在興坪”。

  These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.

  第三,類比法。由于中英文化差異,一些不貼切的譯文可能使海外游客感覺(jué)疑惑。類比法就是通過(guò)對(duì)屬于兩種不同文化的兩個(gè)性質(zhì)相似事件的對(duì)比,讓游客產(chǎn)生一種似曾相識(shí)的感覺(jué)。例如:

  濟(jì)公劫富濟(jì)貧

  Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor

  梁山伯與祝英臺(tái)的愛(ài)情故事

  the love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese Romeo and Juliet

  5 結(jié)論

  語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的管軌,翻譯是跨文化的傳遞。中國(guó)是一個(gè)旅游古國(guó),又是一個(gè)旅游大國(guó)。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展和進(jìn)步,旅游英語(yǔ)翻譯逐漸成為一個(gè)重要的翻譯領(lǐng)域。根據(jù)本文分析可以看出,漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和文化上的差異是旅游英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵所在。當(dāng)然,采用適當(dāng)?shù)穆糜斡⒄Z(yǔ)翻譯技巧和策略,能幫助譯者更好的完成這種跨文化的翻譯??傊糜斡⒄Z(yǔ)翻譯是一種“功能對(duì)等”的實(shí)踐性強(qiáng)的翻譯,而且旅游資源題材多種多樣,要做到盡善盡美的翻譯,需要翻譯工作者多進(jìn)行旅游文化調(diào)查和典籍閱讀。

  注釋

  [1] 金,等效翻譯探索(增訂版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997,p.14-15

  [2] 嚴(yán)久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(dá)(著),語(yǔ)言文化與翻譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998,p.113

  [3] 嚴(yán)久生(譯),陳健康(校譯),尤金A・奈達(dá)(著),語(yǔ)言文化與翻譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998,p.121

  [4] 游巧榮(主編),導(dǎo)游英語(yǔ),武漢: 華中師范大學(xué)出版社,2006.8,p.94

  參考文獻(xiàn)

  [1] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

  [2] Eugene A. Nida, Language and Culture―Context in Translating, Shanghai Foreign Language Education Press,2001

  旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇2

  跨文化交際下中國(guó)旅游詞匯的英語(yǔ)翻譯

  摘要:隨著中國(guó)旅游的快速發(fā)展,外國(guó)游客越來(lái)越多,在這種情況下,旅游英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越突出。但是,由于東西方文化的差異,在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果不了解東西方文化的差異,對(duì)一些詞的理解很容易產(chǎn)生詞不達(dá)意的現(xiàn)象,導(dǎo)致外國(guó)游客不理解翻譯的內(nèi)容。本文提出了在跨文化背景下的翻譯策略,以期能夠提高景點(diǎn)旅游英語(yǔ)翻譯的水平。

  關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 跨文化 翻譯

  隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的逐步加深,中國(guó)這個(gè)古老國(guó)度對(duì)外國(guó)人的吸引力正在逐步增加,外國(guó)游客呈現(xiàn)出逐年增多的趨勢(shì)。隨著中國(guó)旅游交往的頻繁,旅游英語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生了。為了讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó),了解中華民族五千年?duì)N爛的文化,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上了解各景點(diǎn)的歷史人文內(nèi)涵,就需要跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯的支持。在旅游英語(yǔ)翻譯上,筆者認(rèn)為應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):

  一、文化背景下的景點(diǎn)、景區(qū)的譯法

  在當(dāng)前的旅游英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,對(duì)景點(diǎn)、景區(qū)及其內(nèi)涵一般采用直譯或完全譯的方法,導(dǎo)致這些景點(diǎn)詞匯失去了原本蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵。由于游客缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),在這種直譯或完全譯的情況下,他們往往是一籌莫展、不知所云。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,可以采用一些增補(bǔ)資料的方法,對(duì)旅游詞匯進(jìn)一步加以說(shuō)明,這樣不僅有助于外國(guó)游客理解景區(qū)、景點(diǎn)所蘊(yùn)含的深刻的內(nèi)涵,還能夠引起外國(guó)游客情感上、觀念上、行為上的共鳴,使游客對(duì)景點(diǎn)、景區(qū)產(chǎn)生濃厚的興趣。比如在翻譯云南傣族潑水節(jié)的時(shí)候,如把潑水節(jié)譯成“Water-Sprin-kung Festival”,這個(gè)詞匯里不僅有相互潑水的意思,還蘊(yùn)含著遠(yuǎn)方的客人通過(guò)潑水祈求生活快樂(lè)、幸福的意思,這樣的詞匯不僅讓游客能夠領(lǐng)悟潑水節(jié)的文化意義,更能夠讓他們主動(dòng)參與到潑水節(jié)的過(guò)程中,更加喜歡我們特點(diǎn)鮮明的中國(guó)民族文化。

  再比如在三潭印月這個(gè)蓬萊島旅游區(qū)常見(jiàn)的景點(diǎn)翻譯當(dāng)中,Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island,Lesser Yingzhou等,這種直譯的方法根本沒(méi)有體現(xiàn)出該景點(diǎn)的特色,也就是“湖中有島,島中有湖”的意境,如果將其翻譯成“Fairy Island”,那就能給游客以美的享受和豐富的想象。

  二、旅游翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的刪減和增添以及意義的聯(lián)想

  中國(guó)導(dǎo)游在介紹名勝古跡的時(shí)候一般是從文化當(dāng)中有感而發(fā),在介紹的過(guò)程中夾雜著自己豐富的主觀思想,一般的思維脈絡(luò)是景點(diǎn)的歷史、歷史名人以及二者之間的關(guān)系等等,實(shí)際上景點(diǎn)之所以被人所喜愛(ài),就是因?yàn)樗纳羁痰奈幕滋N(yùn),只有在旅游當(dāng)中產(chǎn)生了豐富的文化傳遞,才能起到吸引游客的作用。但眾所周知,將中文譯成英文一般情況下比較復(fù)雜,即使能夠完整地翻譯出來(lái),也顯得內(nèi)容比較拖沓,重點(diǎn)不突出,這時(shí),外國(guó)游客根本不知道景點(diǎn)真實(shí)的文化內(nèi)涵。

  這就要求在旅游翻譯的過(guò)程中,采取一些變通的手法,刪除漢語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有確切含義的主觀性比較濃的詞匯。在翻譯的過(guò)程中能夠重點(diǎn)突出、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明,才能突出景點(diǎn)的主文化。在旅游交際中一定要讓游客了解自己所要表達(dá)的內(nèi)容,這對(duì)于游客的聯(lián)想有著重要的作用,只有外國(guó)游客一聽(tīng)到北京,馬上會(huì)聯(lián)想起the Great Wall和the Forbidden City等,一說(shuō)到杭州,就會(huì)想起West Lake等,這樣的旅游翻譯才算是成功的翻譯。這種翻譯能夠讓外國(guó)游客明白中國(guó)文化特色的專有名詞所蘊(yùn)含的豐富的文化含義。

  三、總結(jié)

  總之,跨文化交際下中國(guó)旅游詞匯英語(yǔ)翻譯應(yīng)該從文化交流的角度出發(fā),采用靈活多變的翻譯手法,以能夠展示旅游景點(diǎn)、景區(qū)豐富文化內(nèi)容為主要目的,使翻譯盡量符合外國(guó)游客的文化習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,只有這樣,才能發(fā)揮旅游翻譯的文化傳遞作用。

>>>下一頁(yè)更多精彩的“旅游英語(yǔ)翻譯論文范文”

旅游英語(yǔ)翻譯論文范文

英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,在國(guó)際旅游行業(yè)扮演者舉足輕重的角色,同時(shí)旅游英語(yǔ)的翻譯逐漸形成了英語(yǔ)翻譯的一大分支。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇1 中西
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2812735