學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 碩士畢業(yè)論文英文翻譯

碩士畢業(yè)論文英文翻譯

時間: 秋梅1032 分享

碩士畢業(yè)論文英文翻譯

  翻譯是一項系統(tǒng)性工程,看似簡單,實則包含很多細(xì)節(jié)問題。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于碩士畢業(yè)論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  碩士畢業(yè)論文英文翻譯篇1

  中英文翻譯的現(xiàn)代教育方法

  一、引言

  21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)全球話是全球化的首要表現(xiàn),而全球化面臨的一個重大障礙就是語言交流的障礙。全球化大環(huán)境下的中國又處在經(jīng)濟(jì)全面對外開放的形式下,這就更加激起了外語學(xué)習(xí)的熱潮。如果說在我國改革開放初期國家主要需要的是專門學(xué)習(xí)外語翻譯的人才,那么在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,需要與外國人打交道的就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是英語口語交流那么簡單,現(xiàn)在的英語交流時全方位的 多層次,涉及各個領(lǐng)域的交流,這就需要專門的英語翻譯人才,從中英雙反的文化背景的差異入手,真是的最大限度的還原交流雙方所要表達(dá)的意思,起到促進(jìn)中西方之間各方面的交流,那么怎樣從中英文化差異入手進(jìn)行翻譯呢?

  二、語言文化的差異

  傳統(tǒng)的翻譯將重點放在語法、語言的方面,譯者強(qiáng)調(diào)對詞語,短句和句子的解釋,翻譯手法大多限于詞句的簡單堆砌,沒有超越單純的,狹隘的語言轉(zhuǎn)化層面。這就使得許多既不了解原語國的文化背景,又不熟悉原語國民族思維方式的譯語國讀者在與異族進(jìn)行文化交流的過程中,產(chǎn)生交流障礙甚至誤解,更不用說達(dá)到與原文作者的心神領(lǐng)會的境界。

  在全球化與多文化背景的推動下,翻譯活動越來越認(rèn)同為一種文化傳播與文化闡釋。

  三、英漢文化差異對翻譯的重要影響

  (一)不同文化環(huán)境對翻譯的影響

  環(huán)境文化指的是由于所處地域、自然地理環(huán)境不同,不同民族形成不同的思維定勢以及文化。比如,居住在西亞,北非的廣大沙漠地區(qū)的阿拉伯人,長期的沙漠生活鑄就了他們獨特的沙漠文化,在阿拉伯語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊與駱駝是他們?nèi)粘I钪兄匾慕M成部分,是賴以生存的工具。所以阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計,阿語中的駱駝及與駱駝有關(guān)的事物名稱共5644 個。瑪雅人是中美洲印第安人的一個種族,他們常年生活在熱帶地區(qū),一年當(dāng)中只有兩個季節(jié),即旱季(la sèche) 和雨季(l’humide) ,所以在瑪雅語中就不會出現(xiàn)通過溫度、降雨量等差別來區(qū)分的“四季”“春、夏、秋、冬”(quatres saisons , le printemps , l’été , l’automne , l’hiver)這樣的氣候詞語。

  顯然一個民族,一個國家的地理條件在不同程度上對文化以及語言發(fā)展起著很重要的作用。如果不深入了解譯語國環(huán)境文化,就會造成翻譯的非等值,繼而不能達(dá)到文化傳真的目的。

  或者可以說文化環(huán)境是指一個人所處的環(huán)境中的文化因素。文化本來就是環(huán)境的一部分。任何一個人都無法離開環(huán)境,也就離不開文化環(huán)境。文化環(huán)境影響一個人的思想,思維模式,語言文字表達(dá)習(xí)慣等等。在翻譯的問題上,語言文字的特點更是具有很大的作用。比如,要把英語的文學(xué)作品翻譯成中文。中國人來翻譯。如果僅僅是英語專業(yè)的人,翻譯當(dāng)然也沒問題,但是要達(dá)到準(zhǔn)確,除了文字意思的準(zhǔn)確外,語言文字的語言美,韻味,文字的個性,這些都需要對作品的時代背景、文化環(huán)境有所了解。如果翻譯者在英國生活過一段時間,對其環(huán)境有所感受,就會對作品有更好的理解,對英語有更好的理解。不過,其實我們每個人都不太可能完全了解作者的心境,另一種語言的生命,但通過對作品時代的歷史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以幫助我們對其文化環(huán)境有所了解,也會幫助翻譯的質(zhì)量。

  (二)英漢文化差異在思維方式上對翻譯的影響

  思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現(xiàn)形式。不同國家民族的思維方式體現(xiàn)在不同的語言體系中。西方人重視個體存在價值,西方語言在敘述和說明事物時按照從小到大,從個體到整體;而中國人強(qiáng)調(diào)整體觀念,則以大為先,以年長為尊。漢語的排列順序常常與法語相反。比如在談到具體地點和日期時,“中國湖南省長沙市”,法語則是“Chang Sha ,Province de HuNan ,Chine”日期的排列也是如此。在姓名的表達(dá)上,法語先是名再是姓,強(qiáng)調(diào)個體。而漢語則姓在前名在后,強(qiáng)調(diào)整體。法語是日―月―年的排序,漢語恰好相反。在地理方位上,中國人重“東”“西”輕“南”“北”。所以漢語中就有“東西”“南北”。而法語中卻沒有,而是“nord-est”“東北”“nord-ouest”“西北”“sud-est”“東南”“sud-ouest”“西南”。

  因此翻譯過程中,不能不注意這些文化方面的細(xì)節(jié),如果認(rèn)為中西方思維方式的差異如此細(xì)微而不予以重視,翻譯作品質(zhì)量的好壞可想而知。

  (三)英漢文化差異在風(fēng)俗方面對翻譯的影響

  風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在社會生活和文化交流中,尊重各自的風(fēng)俗文化是不同民族之間順利溝通的關(guān)鍵。而表現(xiàn)在翻譯過程中則必須盡量忠于原文翻譯出與譯語國文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣。比如在某些國家點頭代表不同意,但翻譯的時候如果翻譯成“點頭不同意”就會令譯入國讀者費解,所以按照通常習(xí)慣譯成“點頭同意”。 各種語言反映各種文化的個性,反映各個不同民族對世界的認(rèn)識,同一客觀事物在不同文化里包含不同價值,不同定義會引起不同聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。再舉一例來說明,在中國傳統(tǒng)文化中,中國人認(rèn)為“鶴”是一種有靈性,有仙骨的動物,冠之為“仙鶴”,也被畫家推崇,常常出現(xiàn)在國畫中,代表吉祥與如意。而在法語中“鶴”“la grue”卻是“蕩婦、娼妓”的代名詞。如果譯者在翻譯過程中要做到盡量忠實原文,必須注意譯語國不同的風(fēng)俗習(xí)慣,注意異民族所獨有的語言習(xí)慣,包括習(xí)語、諺語和俚語,并根據(jù)讀者群體和目標(biāo)語言的特點使翻譯盡量貼切生動而不是逐字逐句地直譯,不然就會造成錯譯、誤譯。

  自1753年,英國公使?jié)h拔爾尼覲見清乾隆帝這一雙方都有記載的官方交流至今已有260多年了,這260年不僅是中英文化的交流史,也是一部語言翻譯及技巧的歷史。

  四、中英翻譯在中國

  作為中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,它對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究的影響不言而喻。三字經(jīng)中“信”謂之“忠實”,此乃翻譯所要遵循的首要原則,正如英國翻譯理論家,造詣很深的古文學(xué)家,有五十多年的翻譯實踐經(jīng)驗的波斯蓋特,在《譯論與譯作》中提出“忠實性是衡量翻譯成敗的最高標(biāo)準(zhǔn)”。“忠實的翻譯”即“以原文之實告譯文讀者”。在對翻譯中的跨文化因素的研究不斷深入的進(jìn)程中,在以文化傳真角度研究翻譯理論與開展翻譯實踐的大背景下,對翻譯的忠實性提出了更高要求,即要求譯語從文化角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要表達(dá)的意義、方式以及風(fēng)格,乃至傳達(dá)譯語文化的“形”與“神”,甚至達(dá)到“譯文像原作者的譯語創(chuàng)造”,從而使翻譯不僅達(dá)到語意上的相對等值,而且達(dá)到文化意義上的相對等值。這樣一來,翻譯不再是查詞典,湊句子的簡單操作,而是扮演著傳達(dá)譯語國豐厚的文化內(nèi)涵的重要角色。   五、中英翻譯的技巧

  翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動?;顒拥慕Y(jié)果與譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)、翻譯技巧等各方面綜合素質(zhì)息息相關(guān)。英漢翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個領(lǐng)域,不論文體如何區(qū)別,在翻譯標(biāo)準(zhǔn),對原文要求有比較深透的理解,對譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實質(zhì)等方面存在著許多共同點。若想成為一名合格的譯者,必須關(guān)注文化差異對翻譯的影響。翻譯實踐過程中,如果忽視了文化差異因素,翻譯就會成為無本之木,無源之水。翻譯的最終目的就是根據(jù)文化背景的不同,在考慮到目標(biāo)讀者群的需要基礎(chǔ)上盡可能忠于原文,使翻譯達(dá)到相對等值,努力扮演好文化交流的使者,真正實現(xiàn)文化“傳真”而非文化“失真”。對于翻譯者來說,最正確的態(tài)度莫過于把中法文化背景有機(jī)地結(jié)合起來,再輔以適當(dāng)?shù)姆g技巧,通過不斷的努力使自己的翻譯日臻完美。

  六、結(jié)束語

  漢語,從黃發(fā)垂髫到老態(tài)龍鍾,它在我們的頭腦中印象深刻。因此,漢語干擾在英語學(xué)習(xí)的負(fù)面是不可避免的。我們可以清晰地看出漢語文化干擾在英語翻譯等學(xué)習(xí)方面造成的影響。我們要從中西方文化差異對比的角度,培養(yǎng)分析,掌握漢英語言在詞匯句法及篇章構(gòu)成方面的能力,弄清英語語言與漢語語言的差異。在日常翻譯中盡量用西方的思維來翻譯,減少母語對翻譯的影響。

  語言的學(xué)習(xí)是一種循序漸進(jìn)的過程,通過對本論文的閱讀,我們可以得出只要我們掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,注重積累,多加練習(xí),就能避免投入時間長,經(jīng)歷多,學(xué)習(xí)效率低的問題,從而達(dá)到事半功倍的效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 西語教科書 (中譯本 ),人民外語出版社,1999

  [2]謝衛(wèi)國主編,中外文化差異簡析,延邊人民出版社,2009

  [3] 王建軍主編,拉丁文 ,人民衛(wèi)教育出版社 ,2001

  碩士畢業(yè)論文英文翻譯篇2

  淺析《臥虎藏龍》英文字幕翻譯

  [摘 要] 對于國人來說,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實算得上成功之作。這部電影能獲得奧斯卡大獎實至名歸。其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經(jīng)典,其所運用的翻譯方法值得細(xì)細(xì)品味。譯者在字幕翻譯中運用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談?wù)勛帜环g策略的使用,具有一定的現(xiàn)實意義和指導(dǎo)意義。

  [關(guān)鍵詞] 《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現(xiàn)實意義

  作為一門具有國際性和綜合性的藝術(shù)形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨特的魅力吸引著全球范圍內(nèi)的觀眾。隨著我國改革開放力度的不斷加強(qiáng),我國已經(jīng)主動引入大量優(yōu)秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。我國也出口了一定量的國產(chǎn)影片,將我國的形象通過影片傳播出去。然而,我國出口的影片遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于進(jìn)口的影片,為了更好地宣傳我國,國內(nèi)不少學(xué)者認(rèn)為,我國應(yīng)該多翻譯一些國產(chǎn)影片,弘揚我國文化。

  很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執(zhí)導(dǎo),周潤發(fā)、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產(chǎn)電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規(guī)律,同時也將中華文化特征形象地表達(dá)出來。無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。

  眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個國家的物質(zhì)文化和精神文化,還能反映這個國家的社會風(fēng)俗和宗教信仰。所以,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,在翻譯語言所承載的文化內(nèi)涵時,譯者需要考慮諸多細(xì)節(jié),比如要完整地傳達(dá)本國文化的精髓和內(nèi)涵,還要透徹傳播目的語文化中的宗教信仰等,只有這樣,才能將譯語與源語融會貫通,實現(xiàn)兩種不同文化之間的溝通。

  由于電影字幕翻譯的自身特點,使得我們在進(jìn)行電影字幕翻譯時面臨了更多的困難和挑戰(zhàn)。這就需要我們在進(jìn)行字幕翻譯的過程中審慎地選用翻譯方法。我國國產(chǎn)電影必定深深蘊(yùn)涵著我國特有的民族文化,我國有五千年的歷史,文化博大精深,目的語觀眾對我國的民族文化信息不甚了解,這就需要譯者要對原文字幕進(jìn)行一系列相關(guān)處理,力求使目的語觀眾對我國國產(chǎn)電影有更好的理解。

  一、歸化與異化結(jié)合法

  影視作品中少不了文化因素的點綴,因此在處理文化臺詞的時候,可以借助歸化與異化相結(jié)合的辦法。

  (一)歸化為主,異化為輔

  所謂歸化,就是以源語言的文化背景作為根據(jù),使譯語盡可能接近目的語文化,使譯語與源語言相互交融的翻譯方法。在運用歸化翻譯法方面,美國著名翻譯理論家奈達(dá)是代表性人物,在他看來,任何信息只有達(dá)到了交際與溝通的目的,才是有價值的,這就是所謂的“翻譯就是交際”理論。來看《臥虎藏龍》中的一段經(jīng)典對白:

  例一 李慕白:我寧愿游蕩在你身邊做七天的野鬼……跟隨你……就算落進(jìn)最黑暗的地方……

  譯:Mubai Li:I would rather be a ghost drifting by your sides a condemned soul than enter heaven without you.

  熟悉《臥虎藏龍》的人都知道,這部影片最大的特色就是其臺詞中隱含著博大精深的中華傳統(tǒng)文化。上述臺詞中“七天的野鬼”就涉及中國的宗教文化。在中國民間,人們一般相信死人有七天的停留時間,他們停留在人間達(dá)七日之久,然后再去見閻王。但是我們都知道西方人相信基督教,他們認(rèn)為人死后,其靈魂會得到耶穌的指引,所以可以直接上天堂。在綜合比較中西方兩種宗教的差異之后,譯者采取了歸化的翻譯方法,很好地避免了中國宗教信息的混淆。

  例二:客人:謝天謝地,俞姑娘辛苦了。

  俞秀蓮:哪兒的話,人貨平安是我們跑鏢應(yīng)該的。

  客人:打從俞師傅開始,“雄遠(yuǎn)鏢局“的招牌就沒有出過差錯,您押了這幾趟鏢,您父親也該放心了,在天之靈也該瞑目了。

  俞秀蓮:那可不敢說。

  譯:Guest:Everything got here safely.I am much obliged.

  Yu:Just doing my job.

  Guest:Sun Security has been the best since your father started it.You are a credit to his memory.

  Yu:Thank you.

  中國人普遍具有謙和的特質(zhì),古代尤甚,如果譯者將“那可不敢說”翻譯成“That dare not to say”,可能會讓國外觀眾一頭霧水,無法了解中國特有的謙虛文化。而如果翻譯成“Thank you”,就可以簡單明了地表達(dá)出劇中人物的主要意思,可以更好地達(dá)到文化傳播的目的。

  例三:玉小姐就要出閣了。福氣福氣!

  譯:Miss Yu is to be married soon.Congratulations.

  首先,出閣是極具中國味道的詞語,指未婚女子走出自己的閨房,嫁到別人家。如果按照字面意思翻譯,可以翻譯成“go out from a room”,這樣子翻譯會讓國外觀眾不知所云,一頭霧水,如果翻譯成“marry”,就會簡單易懂。其次,在我們中國,恭喜別人結(jié)婚時,我們會說“福氣福氣”等吉利的話,譯者考慮到國外觀眾的語言習(xí)慣,使用“Congratulations”作為響應(yīng),讓國外觀眾也知曉了中國的禮儀文化。

  (二)異化為主,歸化為輔

  “異化”就是以源語言為載體,譯者在翻譯過程中盡量使譯語向源語言靠攏,以求達(dá)到尊重源語言的目的。采取異化翻譯具有兩點好處,一是能再現(xiàn)源語言的表達(dá)方式,充實和豐富了譯語的表現(xiàn)力;二是使讀者能夠更加清晰深入地了解源語文化?!杜P虎藏龍》的故事發(fā)生在我國清朝年間,國外觀眾可能對我國歷史不太了解,所以向他們展示我國的地方特色十分重要。為此,譯者可以在字幕翻譯中采用異化法,體現(xiàn)出一些中國風(fēng)味,讓國外觀眾了解我國的歷史風(fēng)情。

  例:李慕白:這次下山,我主要是想去給恩師掃墓。恩師遭到碧眼狐貍的暗算,死不瞑目。轉(zhuǎn)眼這么多年過去了,大仇未報,我竟然萌生了退出江湖的想法。實在太不應(yīng)該,我該去求得他的原諒。

  俞秀蓮:既然這樣,辦完了事,你到北京和我會合。你來,我就等你。

  譯:Mubai Li:First I must visit my masters grave,its been many years since Jade Fox murdered him.I have yet avenge his death,and yet Im thinking of quitting from Gianghu world.I must pray for his forgiveness.

  Xiulian Yu:Join me,once you have finished,I can wait for you in Peking.

  在西方語言中是沒有“江湖”這個詞匯的。因此在翻譯過程中,譯者不可能找到與它等同的詞匯。可以看出,譯者在進(jìn)行翻譯時采用了異化法。將“江湖”翻譯成“Gianghu”,通俗易懂,國外觀眾很容易就接受了,同時也具有創(chuàng)新意義。另外,翻譯“碧眼狐貍”時,譯者也進(jìn)行了妥協(xié),不管在中文還是英文中,狐貍都具有狡猾的意味,所以“Jade Fox”的翻譯也很符合原作意思?!杜P虎藏龍》中還有很多異化翻譯法痕跡的存在。如將貝勒爺翻譯成“Sir Te”,將“九龍?zhí)岫?rdquo;翻譯成“Governor Yu”,這些翻譯可以讓國外觀眾很好地理解那些人是一些官員,擁有權(quán)力,而且還可以判斷出官位的高低。

  二、刪除法

  字幕往往要和電影劇情的發(fā)展相互協(xié)調(diào),所以字幕翻譯有一定的時空限制。譯者在處理字幕翻譯時就會對與劇情關(guān)聯(lián)不大的對白進(jìn)行刪減的翻譯處理,以達(dá)到有效傳遞信息的目的,同時也可以讓目的語觀眾更好地理解,降低接受難度。來看下面一段對白:

  例:她丈夫……這位在位的翰林估計也不會同意的吧。

  譯:Maybe her husband is not agree.

  如果將這句中文逐字翻譯,勢必會使句子顯得繁冗、復(fù)雜,索性使用刪除法,也不妨礙劇情的理解。

  三、 直入式翻譯法

  從字面意思理解,直入式翻譯法就是將原文中的詞語進(jìn)行直接翻譯,這樣可以達(dá)到簡單明了的目的。在《臥虎藏龍》中,有不少名詞都使用的是直入式翻譯法,包括人、地、物的名稱。例如,旗人(Manchurian滿族人),新疆(Xiniiang),紫陰針(Purple Yin needle),青冥劍(The Green Destiny Sword),等等。毋庸諱言,這些專有名詞具有特殊的含義,一般不會造成語義分歧。而對于國外觀眾來說,這些陌生的異域文化元素,無疑會增加新鮮感和好奇感,提升他們對東方文化的理解。當(dāng)然,直入式翻譯法不是硬譯、生譯和死譯,而是要在保證源語語意不會流失的情況下盡量使譯語簡單易懂。

  例:這姑娘將來可能會成為一條毒龍。

  譯:The girl may become a poisoned dragon.

  這樣子的翻譯就是使用直入式翻譯法,按照字面意思直接翻譯,使觀眾更好地理解劇情。

  四、詮釋式翻譯法

  詮釋又名解釋,運用這種翻譯法就是對臺詞進(jìn)行合理的解釋。從觀眾的接受需求出發(fā),開門見山地達(dá)到信息傳播的目的。

  例:貝勒:……也要有江湖的聯(lián)絡(luò)……。

  譯:Contacts in the Gianghu under world……

  從上述臺詞可以看出,詮釋翻譯法得到了極好運用,再加上直譯的色彩,以求保持臺詞的原汁原味。將原文中具有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)式進(jìn)行直譯,同時對其中含義或暗喻直接加注,以幫助譯文讀者理解原文意圖及異域文化。這樣的翻譯方式保存了原片的風(fēng)姿,使得英語觀眾能夠直接體會到《臥虎藏龍》這部電影所隱含的中國特色文化,同時也給他們帶來強(qiáng)烈的新鮮感。

  五、結(jié) 語

  翻譯是一項系統(tǒng)性工程,看似簡單,實則包含很多細(xì)節(jié)問題。影視字幕是一種很適合對外宣傳我國傳統(tǒng)文化的重要渠道。影視作品字幕翻譯中應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)翻譯策略的合理使用?!杜P虎藏龍》中使用的歸化與異化結(jié)合法、刪除法、直入式翻譯法和詮釋式翻譯法,不但使譯文含義明白、通順流暢,而且使目的語觀眾能更好地理解原作,很好地實現(xiàn)了我國優(yōu)秀電影的對外傳播。我們可以堅信,隨著時代的不斷進(jìn)步,國與國之間的文化交流將會更加深入和頻繁,屆時我國的影視字幕翻譯質(zhì)量將會得到更大的提升!

  [參考文獻(xiàn)]

  [1] 錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2001(01).

  [2] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

  [3] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).

2812840