學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

英語翻譯碩士生畢業(yè)論文

時間: 秋梅1032 分享

  翻譯是將一種語言所表達的思想內(nèi)容,全面、忠實、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言,英語翻譯對于我們來說具有一定的難度。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯碩士生畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇1

  淺議實用英語翻譯

  【摘 要】本文探討了實用英語翻譯的理論和應(yīng)用。

  【關(guān)鍵詞】實用英語翻譯;看易寫;模仿-借用-創(chuàng)新

  1.實用英語翻譯的定位

  對于翻譯的分類,有兩種分法即將翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯。按照這樣的分類,給實用英語下的定義是“應(yīng)用文體翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。”(方夢之,2003:47)德國翻譯理論家Mary Snell-Hornby將翻譯分為三類:文學翻譯(Literary Translation),普通言語翻譯(General Language Translation),以及專門用途言語翻譯(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言語翻譯就是我們所說的實用英語翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語翻譯等。“三分法”對于促進實用英語翻譯研究意義重大,以往學者都對文學翻譯關(guān)注更多,“兩分法”就是以文學翻譯為重心和出發(fā)點的,將翻譯分為文學,普通,專門之后,可以使學者平等地對待這三類翻譯,促進它們共同發(fā)展,尤其對近幾年來問題較多,亟待改善的實用英語翻譯給予特殊的關(guān)注。

  2.“信”與實用英語翻譯

  趙元任先生在《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》一文中認為“信”是“翻譯中的基本條件”,但是翻譯中的“信”度受多種因素制約,“信”有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的范疇,語言的音調(diào)等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能說明原文說了什么,而按功用翻譯則是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語國習慣說法來翻譯,經(jīng)常會出現(xiàn)兩種截然不同的情況。比如,在中國午飯時間,兩個熟人見面打招呼會說:“吃了嗎?”,按字義翻譯就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻譯則會為“How are you doing?”,因為在相同的情形下,中國人這么說,說英語國家的人則會這么說。實用英語翻譯,如廣告翻譯,公示語翻譯等,多強調(diào)用途也就是功用。因此,功用方面是實用英語翻譯中求信的一個重要的幅度。如果實用英語翻譯過于“信”,雖然一字不漏地傳達了原文的內(nèi)容,但是英語讀者卻理解不了,因為不符合他們的閱讀習慣和用詞習慣。”(林克難,2003:10)因此,對漢英翻譯實踐來說,英美國家相同情形下的習慣說法對我們有很強的參考價值,能夠幫助提高實用英語翻譯的質(zhì)量。

  3.“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”

  針對實用英語翻譯,林克難教授2003年提出的“看譯寫”理論,后來改為“看易寫”理論,將“易”的涵義與傳統(tǒng)意義上的“譯”區(qū)別開來,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”理論對實用英語翻譯均有很強的指導作用。“看”要求譯者了解和積累說英語國家實用英語的地道表達,“易”是仿照這些地道表達的格式和專門用語來翻譯,“寫” 是按照翻譯發(fā)起人所給的主要內(nèi)容,用地道的表達格式和專門用語自己去寫。“看”不同于一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是說英語國家實用英語的規(guī)范說法,為的是為實用英語翻譯積累語料,包括專門用語,規(guī)范表達方式等。“易”和“寫”也不同于簡單的“重寫”,兩者都要受到英語同類表達方式和專門用語的限制,“寫”還要體現(xiàn)翻譯發(fā)起人的意志,因此譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。

  “模仿-借用-創(chuàng)新”(Adapt-Borrow-Create)簡稱為A-B-C模式。“模仿”是參考英語中類似的說法來翻譯,是對“易”的進一步闡釋和補充,在大多數(shù)情況下都是適用的,“借用”就是直接借用英語中對應(yīng)的說法,“這種情況也比較普遍”。(丁衡祁,2006:16)“創(chuàng)新”是在極少數(shù)的情況下,對于具有中國特色的說法,可以進行創(chuàng)造性的翻譯,但也要符合英語的思維習慣和表達習慣。

  是不是只有到說英語的國家才能實現(xiàn)“看”呢?答案是不一定。其實也完全可以通過看電影,電視,書籍,報刊等來實現(xiàn),還要求譯者有一雙“善于發(fā)現(xiàn)的眼睛”,勤于發(fā)現(xiàn)和積累生活中遇到的英語地道表達。了解了“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的基本思想內(nèi)容會對實用英語翻譯有很大的幫助,使表達更加地道。筆者將通過日常生活中兩個隨處可見的例子來加以說明。

  例如,某樓一電梯里,有這樣一句話“如需幫助,請按警鈴”,旁邊的譯文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警鈴是上面畫有鈴鐺圖案的。在《公示語漢英翻譯》一書里,有一張照片,是倫敦的一個供殘疾人搭乘的電梯說明,里面也有一句幾乎完全相同的話“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,這句話下面就是那個求助按鈕,所以省略了“the button”。這樣就可以對原來的譯文進行一下改進,譯成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。這樣改的好處是,一是使用了“please”使語氣變得柔和,二是用“for assistance”來代替“summon help”更符合英語習慣,因為英語中名詞化現(xiàn)象比較常見,也比較習慣用介詞。

  此外,經(jīng)常坐飛機的朋友,在登機牌的最下面會發(fā)現(xiàn)這樣一句話“登機口于起飛前10分鐘關(guān)閉”,旁邊的譯文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通過“看” 了國外“開車前5分鐘停止檢票”的地道表達后,我們可以將譯文改進為“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”這樣的好處是增加了“we will”使語氣更禮貌,更親切,用了“up to”起到了強調(diào)的作用,也省略了多余的“time”。

  4.小結(jié)

  在國與國之間的交流日益加深的今天,實用英語翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質(zhì)量的提高需要有科學的理論指導,需要譯者用一個負責任的態(tài)度來認真處理和對待。“看易寫”以及“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的提出為實用英語翻譯指明了方向,期待著未來實用英語翻譯理論能夠繼續(xù)發(fā)展壯大。

  英語翻譯碩士生畢業(yè)論文篇2

  經(jīng)貿(mào)英語翻譯探討

  摘 要: 經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的任務(wù)是培養(yǎng)了解國際慣例、符合國際經(jīng)濟要求的外語加經(jīng)濟貿(mào)易的復合型人才;解決國際交往過程中以及商務(wù)活動中出現(xiàn)的實際問題,涉及對國際商務(wù)主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域和國際商務(wù)英語中常見的詞匯、短語的英漢互譯問題作由淺入深的介紹和詳細的解釋,并作較為詳細的闡釋。與通用英語課程不同,課程的目標和內(nèi)容要以特定的語言交際功能和實際交際需要而確定,強調(diào)實踐性、實用性。

  關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào);英語;翻譯;教學

  翻譯教學并不提倡用英語教學。通過大量、翔實的商務(wù)英語范例,幫助學生利用文體分析法分析和識別商務(wù)英語在譴詞造句和文體規(guī)范等方面的特點,培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧進行商務(wù)英語翻譯的技能。翻譯教學的目的是培養(yǎng)學生運用一種自然語言進行跨文化信息傳播的能力。如何培養(yǎng)應(yīng)屬于教學法研究的內(nèi)容。翻譯教學該如何實施最主要還是體現(xiàn)在課堂教學的組織上,即課堂教學法。在實際教學過程中,教師不僅是知識的傳播者,而且是課堂活動的設(shè)計者、組織者和參與者。教師應(yīng)該勝任這一多元角色,不僅采用傳統(tǒng)的單向式傳播,即填鴨式教法,還應(yīng)采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發(fā)揮教師與學生、學生與學生、學生與教師之間的交際作用。給學生一定的理論基礎(chǔ),培養(yǎng)學生的語篇對比和文化對比意識能夠有效地提高學生的翻譯水平,這是筆者在教學中體會到的,相信也能得到其他教師和學生的認同和驗證。

  一、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學要掌握翻譯的技巧和理論

  翻譯是將一種語言所表達的思想內(nèi)容,全面、忠實、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語言。最忌諱的是搞文字對等,譯文應(yīng)傳達原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當時,嚴復提出了“信、達、雅”的標準。以后,人們又相繼提出種種標準。總結(jié)起來,無非是要注意兩點:一是要忠實原文,包括內(nèi)容和風格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語言,所以必須對兩種語言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。

  要想使學生完成準確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學中幫助學生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)移法等,還要注意被動句的翻譯、倍數(shù)的翻譯、習語的翻譯、定語從句的翻譯等。在經(jīng)貿(mào)英語教學中,發(fā)現(xiàn)學生的翻譯思維能力的提高是教學的突破點。而翻譯思維能力的提高在本質(zhì)上說在于提高學生翻譯的語境意識和根據(jù)語境妥善處理翻譯問題的能力。教師通過將學生置于翻譯活動中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程。 思索如何把別人的想法忠實地表達出來。翻譯教學的過程也是文化交流學習的過程。 應(yīng)當培養(yǎng)學生創(chuàng)新思維,全球視野 。

  二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的文化導入

  語言中蘊涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國家的傳統(tǒng)、風俗、 禮儀、習慣等存在明顯差異 ,所以某些商務(wù)英語詞語與漢語所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。了解經(jīng)貿(mào)英語翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經(jīng)貿(mào)商務(wù)英語的特點及其現(xiàn)狀,能夠在譯入語中找到與原文意思對等的詞語以傳達語義信息、風格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過程中遇到的文化障礙。

  英語翻譯教學實踐中,一些教師只重視語言知識和技能,而忽略了文化介入,使語言與文化脫節(jié),產(chǎn)生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻譯不僅是限于字面意義,更應(yīng)了解引申意義和豐富的文化蘊涵。因為玉兔是我國神話中月宮桂花樹下的玉兔。 經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的最終目的是要培養(yǎng)懂國際商務(wù)規(guī)則、掌握世界各民族文化特點的復合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務(wù)活動能否順利開展的關(guān)鍵

  三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的目標建設(shè)

  由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差別。這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養(yǎng)和理論進行深入探討。

  1. 明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的培養(yǎng)目標

  新世紀的經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學不是單純的英語培訓,而是英語教育,即全面培養(yǎng)能熟練運用英語、思維活躍、心理健康、知識面廣、綜合能力強的高素質(zhì)復合型人才。 就英語翻譯教學而言,教師面臨著教學理念的轉(zhuǎn)變、教學內(nèi)容的更新、教學方法的改革和測試評估體系的完善等一系列問題。加強專業(yè)建設(shè)對提高專業(yè)英語教學質(zhì)量、優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學內(nèi)容、改進教學方法和教師隊伍建設(shè)都具有推動作用。構(gòu)建起更加科學合理的專業(yè)體系,按照理念先進、目標明確、思路清晰、改革領(lǐng)先、師資優(yōu)化、設(shè)備先進、教學優(yōu)秀的要求,對本專業(yè)加強建設(shè),使其在辦學條件、師資力量、人才培養(yǎng)模式、教學內(nèi)容與課程體系、教學方法與手段、教學管理、人才培養(yǎng)質(zhì)量等方面有明顯的改進,并逐步凝練出專業(yè)特色。

  2.明確經(jīng)貿(mào)英語翻譯專業(yè)建設(shè)規(guī)劃方案

  為實現(xiàn)專業(yè)建設(shè)目標和發(fā)展規(guī)劃,在學術(shù)隊伍建設(shè)方面要努力培養(yǎng)出一支素質(zhì)精良、具有先進教育理念、凝聚力強、結(jié)構(gòu)合理、業(yè)務(wù)水平高、教學能力和科研能力強的高質(zhì)量的教師隊伍。為保證教學質(zhì)量,緩解教師長期超負荷工作的局面,需要積極主動, 打造一支梯隊結(jié)構(gòu)合理、學術(shù)造詣深、教學科研效果俱佳的學術(shù)隊伍。人才引進特別是專業(yè)帶頭人的引進,要緊緊圍繞專業(yè)建設(shè)和教師梯隊進行。要鼓勵教師潛心研究,積極參與申報各級、各類科研、教學研究項目。信息社會知識更新速度加快,教師要樹立終身學習的教育理念,加強自身業(yè)務(wù)進修,不斷更新知識,要創(chuàng)造條件為教師提供國內(nèi)外深造的機會,實行青年教師崗前培訓制,加大青年教師的培養(yǎng)力度,不斷調(diào)整師資隊伍的年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)、學緣結(jié)構(gòu)。在配備青年教師導師的同時,兼顧其研究方向和專業(yè)特長的一致性,使指導更具體,更有針對性。

  四、經(jīng)貿(mào)英語翻譯教學的方法

  教學法可以分為啟發(fā)式、案例式、“以學生為中心”式、“互動中提高”式、“理論與實踐相結(jié)合”式等,利用多媒體及其他手段進行跨文化訓練等。

  1.啟發(fā)教學

  以語言文化對比為基礎(chǔ),加強翻譯思維方法指導和翻譯思維訓練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學問,是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語知識和中文知識方面的豐富、提高和拓展。教師要對使用英語國家的政治、經(jīng)濟、地理、歷史、外交、文化、宗教、風俗習慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導學生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴充詞匯量,收納新詞和新的語言信息,要有時代感 ;教師要有一定的語法功底,幫助學生理解長句和難句的結(jié)構(gòu)特征,理解非謂語動詞的用法和翻譯特征等。

  2.案例教學

  圍繞課程目標。針對學生實際選擇課題商務(wù)英語的教學任務(wù)以及教學現(xiàn)狀, 確定課題的基本原則應(yīng)該是服從于總體目標,通過對反映商務(wù)文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生展開討論,以了解外國文化與本國文化的差異。營造一種文化氣氛,使學生在這種環(huán)境中學會應(yīng)對各種問題的能力,并能體會到異國文化的特點,提高對文化的敏感性, 提高學生分析實際問題的能力,完成模擬商務(wù)活動。 學生在具體的交際實踐中, 會不自覺地借助母語的語言規(guī)則、交際習慣、文化背景和思維方式來表達思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時甚至直接影響商務(wù)談判的成功。

  3. 教學互動

  翻譯能力和語言能力一樣,都是在交流中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實踐機會;設(shè)置有針對性的翻譯討論話題與翻譯練習,供學生課后學習訓練提高,并安排教師及時解答學生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對異國商務(wù)文化進行介紹,也可邀請外國專家作專題講座或進行交流,以學習對方的文化習俗和各種交際技巧。

  4.精講多練

  翻譯具有較強的實踐性。在英語教學中,恰當?shù)剡\用母語進行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練可使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高,有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數(shù)學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現(xiàn)實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準。

  5.譯例總結(jié)

  教師要有扎實的語言功底,要能靈活應(yīng)對各種商務(wù)信函、合同、回執(zhí),熟知國外的民族禮儀、文化背景,具有成功接洽、談判的水平,懂得專業(yè)的貿(mào)易經(jīng)濟理論和實際管理能力。

  教師不應(yīng)用機械的規(guī)則去限制學生或是評判他們的譯文,而是鼓勵多樣化的翻譯風格。教師對討論的結(jié)果進行的總結(jié),中心要放在對遣詞用字、句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時態(tài)、前后呼應(yīng)、整體風格、翻譯技巧的講評上。教師對商務(wù)信函案例進行分析、總結(jié)時,切入點則是中英商務(wù)信函的不同語義特征,如offer, reference, attention在商務(wù)信函中的翻譯等。

>>>下一頁更多精彩的“英語翻譯碩士生畢業(yè)論文”

2813034