學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯(2)

時間: 楊陽1 分享

  三、實例分析
本文將著重分析旅游資料中古詩詞、歷史年代與人物這兩類文化信息的翻譯。
(1)古詩詞
法國語言學(xué)家葛蘭言(Granet)曾這樣評價漢語:“中國人所用的語言,是特別為‘描繪’而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩人或懷古家所設(shè)計的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計的語言。”中國游客登臨岳陽樓會烯噓感懷“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”;登臨黃山會抒發(fā)“黃山歸來不看岳”的感慨,根據(jù)這一認(rèn)知期待,中文旅游資料中古詩詞的引用率很高,目前譯界同仁對其處理手法可歸納為以下幾類:
以詩譯詩
例一:華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩人白居易的“長恨歌,中有:“春寒踢浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩句。
Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kueifei .The famous poet Pai chu一I of the Tang dynasty wrote `The Ballad of Endless Woe’ which contains the following verses:
`T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake. and in the tepid waters The crusted winter slack.’fill
可以看出譯者力圖保留原中文詩句的音韻特征,將七言基本譯為每句七音節(jié),以lake和slack押韻,也是費(fèi)了番心思的。但仔細(xì)考證后可以發(fā)現(xiàn),中文旅游資料考慮到國人的審美期待,引用詩文激活其認(rèn)知環(huán)境中有關(guān)《長恨歌》的儲備,從而進(jìn)一步使其聯(lián)想到楊貴妃“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的嬌美之態(tài)。但其英譯本在外國游客看來只傳遞了她曾在此沐浴的信息,而這一信息在前文介紹中已經(jīng)出現(xiàn)過了。一方面譯本未能帶來新信息,滿足游客心理期待,另一方面,譯文對幾處信息的處理不夠準(zhǔn)確,如“凝脂”指凝凍了的油脂,比喻光潔白潤的皮膚,譯文卻譯為winter slack,明顯誤導(dǎo)了游客,導(dǎo)致其無法在這輪交際中獲得期待的美感享受。
讓我們轉(zhuǎn)而看看交際的另一方一聽者(外國游客)對這些譯本的反映。
高存,張允閉針對旅游翻譯目前存在的問題設(shè)計問卷,通過電子郵件和傳真對國外的英美朋友進(jìn)行調(diào)查。從收回的有效答卷中發(fā)現(xiàn):接近70%的外國游客認(rèn)為在旅游推廣宣傳文體中,沒有必要引用詩詞,否則會阻斷文章的連貫性。
古詩詞的翻譯本來就是文學(xué)翻譯中的難點,一方面音韻形式難以保全,更重要的是詩詞中引經(jīng)據(jù)典,翻譯時難以用支紙片言解釋清楚,表達(dá)其神思意蘊(yùn)就更是難上加難。因此筆者認(rèn)為以詩譯詩未嘗不可,但譯本的關(guān)聯(lián)性深受譯者能力的制約,翻譯時應(yīng)多從文化考證的態(tài)度出發(fā),切忌一詞一句的死譯。
轉(zhuǎn)譯
例二:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”
… the West Lake was compared by Su Dongpo,a celebrated poet of the Song Dynasty(960-1121),to a beauty "who is always charming in either light or heavy makeup.;fi3l
譯者在翻譯蘇軾的名詩《飲湖上初晴后雨》時,放棄了原詩合仄押韻的形式,轉(zhuǎn)譯為解釋說明性文字,放棄了西施這一文化信息,使游客不必花大量時間和精力去探究中國四大美女是誰,西施又有哪些傳奇故事,換以beauty(美人)譯之,激活游客有關(guān)自然美與人物美聯(lián)系的已有認(rèn)知,在有限空間和時間內(nèi),游客付出的交際努力和語境效果取得了最佳關(guān)聯(lián),譯本成功的傳達(dá)了詩人心目中西湖的靈秀之氣,讓游客獲得了美感享受。
刪減
例三:……右為碑刻“關(guān)帝詩竹畫”,畫面用竹葉組成“不謝東君意,丹青獨(dú)留名,莫嫌孤葉淡,終究不凋零”一首五絕詩。
On the right is a tablet with a picture一。pended Gated to‘Guan Yu the Emperor,’a four一line poem with five characters to each line. As the strokes of the characters are shaped like bamboo leaves, the whole poem, unless viewed at close range,appears to be a painting of the bamboo.
本例中譯者徹底放棄原文中五言絕句的翻譯,轉(zhuǎn)而將重點放在解釋竹葉與漢字筆畫的關(guān)系上。譯本充分考慮到大部分外國游客并不認(rèn)識漢字的認(rèn)知實際,沒有用大量的加注解釋讓游客暈頭轉(zhuǎn)向,而是抓住這幅“關(guān)帝詩竹畫”獨(dú)具匠心之處,利用旅游資料圖文并茂的語境特征,讓外國游客自己體會竹葉竟然也可以組成漢語詩句,感受中國藝術(shù)的神奇,從而達(dá)到譯本和語境的最佳關(guān)聯(lián)。
總體而言,旅游資料的目的是為游客提供休閑娛樂和美感享受,并非學(xué)術(shù)考察,因此筆者認(rèn)為譯者應(yīng)充分考慮到游客的期待,利用轉(zhuǎn)譯或刪減的方法,在交際中爭取最佳關(guān)聯(lián)。
(2)歷史年代與人物
歷史年代與人物的英譯與前面所講古詩詞的處理有很多相似之處。
例四:(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復(fù)于解放后,大規(guī)模修復(fù)開發(fā)于1990。
It was first built in the Jin Dynasty ( 256-439^.D),began to take shape in the Tang Dynasty(618一907),flourished in the Song Dynasty ( 960一1279),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1271一1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasty(1368-1911),it was almost abandoned in the times of Republic of China(1912 1949).The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990. [’s]
這個譯本充分考慮了歷史朝代與外國游客認(rèn)知環(huán)境的差異,以公元紀(jì)年為標(biāo)注,增大關(guān)聯(lián)性,但閱讀大量的年代數(shù)字后游客獲得的信息卻僅僅是桃花源幾經(jīng)興衰,付出的交際努力和獲得的關(guān)聯(lián)性不成比例,改譯如下:
It was first built in the Jin Dynasty ( 256- 439 A .D),several decades before the fall of Western Roman Empire .It experienced its ups and downs in the following dynasties .The recovery was made from the rear 1949 on and a large-scale expansion and development began in 1990.
下例來自廣東省一個旅游景點—郁蔭山房的旅游畫冊:
例五:在珍貴的紫搜木雄屏上刻有清代名家的書法作品,其中有晚清三大才子劉山舟、張船山、翁方綱等人的詩句,還有乾隆時期的大學(xué)士劉墉的書法手跡。這里還有一件珍奇的雄刻“松鼠菩提”木刻,從正面看足一只松鼠,從背面看又是另一只松鼠。這叫雙面雄刻,制作工藝十分精巧,令人嘆為觀止。
On the wood一carved screen made of rose wood are the handwritings of famous ancient scholars. The rare double一sided woodcarving was named "Squirrel&Bodhi".
紫檀木雕屏和松鼠菩提木刻是參觀亮點,所以中文旅游資料中的一些歷史人物以famous ancient scholars一筆譯過,減少了游客不必要的交際努力,激活其認(rèn)知環(huán)境中名人題字與珍品的聯(lián)系,增大了關(guān)聯(lián)性。對于重要信息—雙面雕刻的解釋則充分利用游客手中的圖片或眼前的實物,以two一sided為提示,指示游客去關(guān)注雕刻兩面的不同,游客雖付出努力但得到的關(guān)聯(lián)性反而增大了許多,感受到異國發(fā)現(xiàn)之旅的樂趣,獲得東方藝術(shù)的審美體驗。
在處理旅游資料中歷史年代與人物時,要充分利用類比的手法,尋找游客認(rèn)知環(huán)境中熟悉的事件和人物,增大關(guān)聯(lián)性,對于一些不必要的信息可以大膽刪減,以符合旅游資料的廣告特征。
  四、結(jié)語
本文結(jié)合收集到的旅游翻譯實例和筆者在這一領(lǐng)域的翻譯實踐,探討了旅游資料英譯的機(jī)理,提出旅游資料中文化信息的英譯要充分考慮外國游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,由于篇幅所限,對文化信息的討論僅限于古詩詞,歷史年代與人物,希望本文會對進(jìn)一步研究典故、四六字驕體等等文化信息的英譯有啟示作用。
19601