從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯
時(shí)間:
楊陽(yáng)1由 分享
論文關(guān)鍵詞:旅游資料;文化信息;最佳關(guān)聯(lián)
論文摘要:結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯的機(jī)理,提出其英譯要充分考慮外國(guó)游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對(duì)中文旅游資料亦步亦趨,可利用類(lèi)比、轉(zhuǎn)譯和刪減等手法,力求達(dá)到譯本與語(yǔ)境問(wèn)的最佳關(guān)聯(lián)。
一、引言
中國(guó)加人WTO并成功申辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì),這些都給國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,僅2005年一年,中國(guó)人境旅游人數(shù)就達(dá)到1.2億人次。對(duì)外國(guó)游客而言,中國(guó)悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無(wú)不散發(fā)著獨(dú)特的東方魅力。
旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊(cè)、旅游指南、旅游畫(huà)冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)示等書(shū)面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對(duì)外宣傳旅游網(wǎng)站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點(diǎn)、旅游資源、服務(wù)設(shè)施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對(duì)文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現(xiàn)了三大功能:信息功能(對(duì)景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹(shù)立品牌。因此筆者認(rèn)為,旅游資料的英譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者(即外國(guó)游客)為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待。
如今在中國(guó)的很多景點(diǎn)、外文書(shū)店和網(wǎng)站,這類(lèi)對(duì)外宣傳的旅游資料隨處可見(jiàn),然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、文化誤解等等。
不難看出在旅游資料英譯的過(guò)程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客難以理解獨(dú)特的中國(guó)文化,同時(shí)也使其對(duì)中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對(duì)跨文化交際產(chǎn)生負(fù)面影響。
本文將重點(diǎn)結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,對(duì)其內(nèi)部機(jī)理進(jìn)行探討,從而力圖更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
二、旅游資料中文化信息英譯的機(jī)理
Sperber和wilson提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論基礎(chǔ),其基本原理指出,話語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)話語(yǔ)就會(huì)有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認(rèn)知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過(guò)程可以概括為:
旅游資料英譯涉及兩輪交際過(guò)程。
在第一輪交際過(guò)程中,通過(guò)將中文旅游資料與語(yǔ)境相結(jié)合,翻譯人員力圖理解原文撰寫(xiě)者的交際意圖。目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語(yǔ)的,交際雙方互明區(qū)域大,應(yīng)該說(shuō)這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊(yùn)不足且欠缺認(rèn)真的文化考證態(tài)度,導(dǎo)致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因?yàn)?ldquo;寒山”是根據(jù)唐朝詩(shī)僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o
在第二輪交際過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)外國(guó)游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳傳達(dá)原文意圖又能達(dá)到外國(guó)游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫(xiě)者與外國(guó)游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽(tīng)話人而在第二輪交際中是說(shuō)話人,他們對(duì)明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對(duì)整個(gè)交際過(guò)程是否成功起著重要作用。
本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國(guó)游客和翻譯人員,以及語(yǔ)境特征幾方面探討其英譯機(jī)理。
游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期望:
外國(guó)游客所熟悉的本國(guó)旅游資料的模式可概括為:重在地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,而風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。Gutt (2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說(shuō)等等這些類(lèi)型名稱(chēng)可服務(wù)于一個(gè)重要目的:幫助協(xié)調(diào)說(shuō)話者的意圖和聽(tīng)者的期望。比如,當(dāng)說(shuō)話者表明她將作個(gè)“報(bào)告”,與說(shuō)話者表明她要發(fā)表“諷刺”或展示“簡(jiǎn)歷”,兩者激發(fā)聽(tīng)者產(chǎn)生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說(shuō),旅游資料這一類(lèi)型名稱(chēng)激活了外國(guó)游客已有的認(rèn)知環(huán)境,使得他們拿到中文旅游資料的英譯本時(shí),自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。
而漢語(yǔ)深受儒家哲學(xué)和美學(xué)的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫(xiě),文字優(yōu)美,詞藻凝練,合仄押韻,善于營(yíng)造意境,因?yàn)?ldquo;意境創(chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國(guó)游客在旅游時(shí),期待從旅游資料中了解古詩(shī)名句,歷史典故,從而體會(huì)情景交融的樂(lè)趣。
寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)意,理性與浪漫,外國(guó)游客與中國(guó)游客對(duì)旅游資料的不同期望造成兩種語(yǔ)言下風(fēng)格迥異的旅游文本,也對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。
譯者角色:
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當(dāng)了第一輪交際中的聽(tīng)者,同時(shí)又擔(dān)任了第二輪交際中的說(shuō)話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰(zhàn)和表現(xiàn)空間。研究旅游資料英譯時(shí),我們主要關(guān)注譯者說(shuō)話者的角色。正如Sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交際是非對(duì)稱(chēng)過(guò)程”,說(shuō)話者擔(dān)負(fù)更多的責(zé)任,要充分考慮到聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,而說(shuō)話者發(fā)出的明示刺激的關(guān)聯(lián)性是與其能力和喜好相關(guān)的。
旅游資料英譯的語(yǔ)境特征:
與純文字的文學(xué)作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對(duì)于親臨景點(diǎn)的游客而言,圖片和眼前的實(shí)景更為手頭的文字提供了絕佳的語(yǔ)境,如何增加譯本和這一語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,提高交際效果?這一責(zé)任責(zé)無(wú)旁貸的落在譯者肩頭。
論文摘要:結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討旅游資料英譯的機(jī)理,提出其英譯要充分考慮外國(guó)游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,尊重旅游資料的文本功能特征;譯者有較大的自由度,不必對(duì)中文旅游資料亦步亦趨,可利用類(lèi)比、轉(zhuǎn)譯和刪減等手法,力求達(dá)到譯本與語(yǔ)境問(wèn)的最佳關(guān)聯(lián)。
一、引言
中國(guó)加人WTO并成功申辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì),這些都給國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是人境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇,僅2005年一年,中國(guó)人境旅游人數(shù)就達(dá)到1.2億人次。對(duì)外國(guó)游客而言,中國(guó)悠久的歷史,多元的文化,以及豐富的自然景觀無(wú)不散發(fā)著獨(dú)特的東方魅力。
旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它通常包括旅游手冊(cè)、旅游指南、旅游畫(huà)冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)示等書(shū)面資料,導(dǎo)游詞等口頭資料,以及在網(wǎng)上興起的對(duì)外宣傳旅游網(wǎng)站等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,涵蓋旅游景點(diǎn)、旅游資源、服務(wù)設(shè)施等情況的介紹,按照Peter Newmark (1988 )對(duì)文本功能的劃分,旅游資料這一文本形式集中體現(xiàn)了三大功能:信息功能(對(duì)景點(diǎn)交通、食宿費(fèi)用、人文歷史背景等進(jìn)行介紹,面向游客),審美功能(讓游客在閱讀過(guò)程中獲得美感享受)和指示功能(強(qiáng)調(diào)游客獲得信息后所施的行為)。旅游資料作為一種廣告宣傳,其信息功能和審美功能主要服務(wù)于指示功能,即旅游資料的終極目的是通過(guò)傳播旅游信息,從而指導(dǎo)旅游消費(fèi)行為,激發(fā)旅游消費(fèi)欲望,宣傳旅游企業(yè)形象,樹(shù)立品牌。因此筆者認(rèn)為,旅游資料的英譯應(yīng)以目標(biāo)語(yǔ)讀者(即外國(guó)游客)為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待。
如今在中國(guó)的很多景點(diǎn)、外文書(shū)店和網(wǎng)站,這類(lèi)對(duì)外宣傳的旅游資料隨處可見(jiàn),然而,旅游資料的英譯中常常有不如人意之處,已有的研究成果包括:中式英語(yǔ)、用詞不當(dāng)、語(yǔ)言累贅、文化誤解等等。
不難看出在旅游資料英譯的過(guò)程中,較難處理的是文化信息的翻譯,處理不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客難以理解獨(dú)特的中國(guó)文化,同時(shí)也使其對(duì)中華美景的欣賞效果大打折扣,從而對(duì)跨文化交際產(chǎn)生負(fù)面影響。
本文將重點(diǎn)結(jié)合旅游資料中文化信息英譯的實(shí)例,對(duì)其內(nèi)部機(jī)理進(jìn)行探討,從而力圖更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
二、旅游資料中文化信息英譯的機(jī)理
Sperber和wilson提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論基礎(chǔ),其基本原理指出,話語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)話語(yǔ)就會(huì)有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認(rèn)知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,旅游資料英譯的過(guò)程可以概括為:
旅游資料英譯涉及兩輪交際過(guò)程。
在第一輪交際過(guò)程中,通過(guò)將中文旅游資料與語(yǔ)境相結(jié)合,翻譯人員力圖理解原文撰寫(xiě)者的交際意圖。目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語(yǔ)的,交際雙方互明區(qū)域大,應(yīng)該說(shuō)這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊(yùn)不足且欠缺認(rèn)真的文化考證態(tài)度,導(dǎo)致了第一輪交際的失敗。如:“寒山寺”就不能譯為"Cold Hill Temple",因?yàn)?ldquo;寒山”是根據(jù)唐朝詩(shī)僧“寒山”的名字而命名的,還是采用音譯“Han shan Temple" o
在第二輪交際過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)外國(guó)游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳傳達(dá)原文意圖又能達(dá)到外國(guó)游客的期望值。從圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫(xiě)者與外國(guó)游客之間的交際是間接的,翻譯人員在第一輪交際中是聽(tīng)話人而在第二輪交際中是說(shuō)話人,他們對(duì)明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對(duì)整個(gè)交際過(guò)程是否成功起著重要作用。
本文研究的是中文旅游資料英譯,所以筆者將注意力集中在第二輪交際上,試從交際雙方—外國(guó)游客和翻譯人員,以及語(yǔ)境特征幾方面探討其英譯機(jī)理。
游客的認(rèn)知環(huán)境和心理期望:
外國(guó)游客所熟悉的本國(guó)旅游資料的模式可概括為:重在地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足諸方面的純信息傳遞,而風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。Gutt (2001)談到:從交際角度看,頌歌、摘要、小說(shuō)等等這些類(lèi)型名稱(chēng)可服務(wù)于一個(gè)重要目的:幫助協(xié)調(diào)說(shuō)話者的意圖和聽(tīng)者的期望。比如,當(dāng)說(shuō)話者表明她將作個(gè)“報(bào)告”,與說(shuō)話者表明她要發(fā)表“諷刺”或展示“簡(jiǎn)歷”,兩者激發(fā)聽(tīng)者產(chǎn)生的期望是截然不同的。(筆者譯)也就是說(shuō),旅游資料這一類(lèi)型名稱(chēng)激活了外國(guó)游客已有的認(rèn)知環(huán)境,使得他們拿到中文旅游資料的英譯本時(shí),自然而然地期待看到自己熟悉的模式,得到所需的信息。
而漢語(yǔ)深受儒家哲學(xué)和美學(xué)的影響,中文旅游資料大多著重景物描寫(xiě),文字優(yōu)美,詞藻凝練,合仄押韻,善于營(yíng)造意境,因?yàn)?ldquo;意境創(chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美。因此中國(guó)游客在旅游時(shí),期待從旅游資料中了解古詩(shī)名句,歷史典故,從而體會(huì)情景交融的樂(lè)趣。
寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)意,理性與浪漫,外國(guó)游客與中國(guó)游客對(duì)旅游資料的不同期望造成兩種語(yǔ)言下風(fēng)格迥異的旅游文本,也對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。
譯者角色:
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種交際行為。作為譯者,充當(dāng)了第一輪交際中的聽(tīng)者,同時(shí)又擔(dān)任了第二輪交際中的說(shuō)話者,雙重角色賦予譯者更多的挑戰(zhàn)和表現(xiàn)空間。研究旅游資料英譯時(shí),我們主要關(guān)注譯者說(shuō)話者的角色。正如Sperber和wi11son (1986/1995: 43)指出“交際是非對(duì)稱(chēng)過(guò)程”,說(shuō)話者擔(dān)負(fù)更多的責(zé)任,要充分考慮到聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境和心理期待,而說(shuō)話者發(fā)出的明示刺激的關(guān)聯(lián)性是與其能力和喜好相關(guān)的。
旅游資料英譯的語(yǔ)境特征:
與純文字的文學(xué)作品不同,旅游資料往往圖文并茂,對(duì)于親臨景點(diǎn)的游客而言,圖片和眼前的實(shí)景更為手頭的文字提供了絕佳的語(yǔ)境,如何增加譯本和這一語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,提高交際效果?這一責(zé)任責(zé)無(wú)旁貸的落在譯者肩頭。