學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

時(shí)間: 曾紅明1 分享

摘 要: 習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式, 最能體現(xiàn)一個(gè)民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。從英漢習(xí)語(yǔ)的文化的表現(xiàn), 提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義的翻譯原則和方法。

  關(guān)鍵詞: 文化差異; 習(xí)語(yǔ); 文化含義; 翻譯
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.

  Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation

  什么叫文化? 根據(jù)《辭海》的解釋, 文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱(chēng)的美國(guó)人類(lèi)學(xué)家克魯克洪對(duì)文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng), 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個(gè)群體共享的傾向, 或是在一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享的”。習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久, 包含著大量的習(xí)語(yǔ), 它們或含蓄、幽默,

  或嚴(yán)肅、典雅, 不僅言簡(jiǎn)意賅, 而且形象生動(dòng), 妙趣橫生,

  給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣以及地理環(huán)境的差別, 英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)緊密相連, 不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異及其翻譯談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

  由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習(xí)語(yǔ)可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異可分為兩類(lèi): 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。

  一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異

  文化差異存在于人類(lèi)文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見(jiàn)的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):

  “外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典里無(wú)從找出, 對(duì)文學(xué)卻極要緊, 如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化背景, 對(duì)于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!泵绹?guó)人類(lèi)學(xué)家鮑阿司指出, 各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制??梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,

  它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分, 同文化呈相依相存的關(guān)系, 語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在, 它反映一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語(yǔ)言上。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

  1. 歷史典故

  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶(hù)曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法, 才能使原語(yǔ)的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。

  英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫(huà)蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

  2. 宗教信仰方面

  與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家, 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史, 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚(yú)”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”

  等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。

  歐美人信奉____, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。

  對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時(shí)應(yīng)特別留神,

  否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的: “謀事在人, 成事在天”這句話時(shí), 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)似乎形神兼?zhèn)?。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差? 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方____徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō), 在此例中的“天”與“God”

  并不完全對(duì)應(yīng), 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實(shí)于原文。

  3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異

  英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的, 最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類(lèi)最忠實(shí)的朋友。歐美人愛(ài)狗如愛(ài)子,

  經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,

  lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) , Theold dog will not learn new tricks (老人學(xué)不了新東西) , Dogdoes not eat dog (同類(lèi)不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。

  人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。

  4. 地理環(huán)境的差別

  習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開(kāi)土地。因而在形容某人花錢(qián)大手大腳時(shí), 英語(yǔ)是spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。

  在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,

  故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,

  故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind) , 詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?

  (啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)

  生活環(huán)境的不同, 使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異, 有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延, 且能引起美好的聯(lián)想, 而在另一種文化里卻平淡無(wú)奇, 毫無(wú)意義。比如在中國(guó)傳統(tǒng)文化里, 耕牛是勤勞的象征, 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?。

  之所以如此, 是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主, 耕牛與人們朝夕相處, 且勤勞忠厚, 自然受到中國(guó)人的愛(ài)戴和贊譽(yù)。

與中國(guó)不同, 英國(guó)古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語(yǔ)有“力大如?!? 英語(yǔ)則說(shuō)As strong as a horse ; 漢語(yǔ)講“像牛一樣勤勞”, 英語(yǔ)則為work like a horse。

  二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法

  關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中說(shuō): “譯道三難: 信、達(dá)、雅?!濒斞笇?duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是: “凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿?!?/p>

  傅雷則認(rèn)為: “以效果而論, 翻譯應(yīng)該象臨畫(huà)一樣, 所求的不在形似而在神似。”錢(qián)鐘書(shū)則提出: “文化翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’?!泵绹?guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯概念是:

  “翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的語(yǔ)言等值體———首先是就其意義而言, 其次是就其風(fēng)格而言。”這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)不同, 但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。

  忠實(shí)準(zhǔn)確, 實(shí)際上指的是透過(guò)一種語(yǔ)言去再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所反映的思想和文化。本文來(lái)自翻譯中國(guó) www.FanE.cn

  縱覽中外翻譯史,“直譯”與意譯之爭(zhēng)均赫然在目。爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)可用一句話概括: 在翻譯過(guò)程中如何處理原文的表達(dá)形式問(wèn)題。其實(shí), 直譯與意譯是相對(duì)的, 兩者之間相互聯(lián)系, 并沒(méi)有絕對(duì)的界限。只要一種語(yǔ)言忠實(shí)傳達(dá)了另一種語(yǔ)言的思想文化, 則不論直譯還是意譯都是可取的。

  翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

  1. 直譯

  直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類(lèi)發(fā)展的一個(gè)組成部分, 具有共性的東西。也就是說(shuō), 由于人們?cè)诟星? 在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處, 英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來(lái)得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,

  a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見(jiàn)肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。

  有時(shí)有的習(xí)語(yǔ)的比喻、形象可能對(duì)讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。

  有的英漢習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合, 雙方不但有相同的意義和修辭色彩, 并且有相同的或大體相同的形象比喻, 也就是說(shuō)當(dāng)原文習(xí)語(yǔ)隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí), 讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義, 可采取直譯。如toshed crocodile tears ———貓哭老鼠, six of one and half a dozenof the other ———半斤八兩, 又如“雪中送炭” ———to offerfuel in snowy weather ,“一人得道, 雞犬升天” ———even thedog swaggers when its master wins favor 類(lèi)似的習(xí)語(yǔ)譯文, 讀者只要用心體會(huì)一下, 就會(huì)明白其隱含意義, 不但保留了原文的形象, 而且增加了閱讀的趣味。

  2. 意譯

  一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ), 直譯不能傳達(dá)文化意義,

  更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中, 增詞太多無(wú)異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會(huì)使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實(shí)這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義, 應(yīng)采取意譯。

  我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語(yǔ)中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。

  有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義, 而只能譯出它的隱含意義, 如“天有不測(cè)風(fēng)云”, 若采用直譯, 會(huì)使西方讀者不知所云, 因?yàn)闈h語(yǔ)中的“風(fēng)云”

  的文化含義一般的西方讀者很難理解, 如意譯成somethingunexpected may happen any time , 讀者就能一目了然。如asold as Methuselah , 如果直譯成“同瑪士撒拉一樣老”則很難讓中國(guó)讀者理解, 意譯成“壽比南山”或“長(zhǎng)命百歲”

  更恰當(dāng); between Scylla and Charybdis 可譯為“腹背受敵”;

  bend the bow of Ulysses“執(zhí)行一項(xiàng)艱巨的任務(wù)”。同類(lèi)的例子還有the dog that will fetch a bone will carry a bone , 在譯成漢語(yǔ)時(shí), 其中的字面形象dog , bone 都不能直譯, 可意譯成: “對(duì)你說(shuō)別人壞話的人, 也會(huì)說(shuō)你的壞話”; 或者“搬弄是非者, 即為是非人”。

  3. 增譯

  為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時(shí), 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動(dòng), 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster ; 又要馬兒跑, 又要馬兒不吃草——— You can’t make your horse work withoutfeeding her 。又如“借花獻(xiàn)佛”P(pán)resent Buddha with flowersgiven by another ———make a gift of something given by another ; “緣木求魚(yú)”Climb a tree to catch fish ———a fruitless approach。此外, 對(duì)一些習(xí)語(yǔ)可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義, 東施是誰(shuí), 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。又如中國(guó)的諺語(yǔ): “一個(gè)和尚挑水喝, 兩個(gè)和尚抬水喝, 三個(gè)和尚沒(méi)水喝”, 可譯為One monk , twobuckets ; two monks , one bucket ; three monks , no bucket , nowater ———more hands , less work (鄧炎昌, 1989) 采用這種方法, 有利于讀者了解原文所蘊(yùn)涵的文化意義。

  4. 其它

  有些習(xí)語(yǔ)屬“貌合神離”, 其實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn), 不能互譯。如Wash one’s hands , 一看到它, 我們總會(huì)想到漢語(yǔ)中的“洗手不干”、“金盆洗手”, 以為兩者的意義一致。

  實(shí)際上它們從意義到用法上都有相當(dāng)大的距離。前者是“不管, 不負(fù)責(zé)”的意思, 而漢語(yǔ)中的“洗手不干”原指盜賊改邪歸正, 現(xiàn)在可以指不再干某職業(yè)或某事。又如, 中國(guó)有句古話, 叫做“知子莫如父”, 英國(guó)也有個(gè)成語(yǔ)“It isa wise father that knows his child. ”( The Merchant of Venice)

  乍一看, 兩句成語(yǔ)意思相近, 其實(shí)意思相反。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親最了解孩子, 英語(yǔ)則用“It is (a wise father) that ??”

  這種句型來(lái)反襯即使是父親也不一定了解孩子。

  有些習(xí)語(yǔ)含有褒貶意義, 翻譯時(shí)不可隨意對(duì)應(yīng)。如speak of the devil and he will appear 與漢諺“說(shuō)曹操, 曹操就到”, 前者中的“devil”有貶意, 而漢語(yǔ)的“曹操”并無(wú)貶意。

  本文從歷史典故、宗教信仰、生活習(xí)慣、以及地理環(huán)境等方面分析體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異, 提出英漢習(xí)語(yǔ)中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá), 即翻譯出原文的真正意義, 在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義, 并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。

  由此出發(fā)提出具體的翻譯原則和方法。

  參考文獻(xiàn):

  [1 ] 張寧. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[ J ] . 中國(guó)翻譯,

  1999 , (3) .

  [2 ] 朱耀先. 談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[ J ] . 中國(guó)翻譯,

  1997 , (4) .

  [3 ] 孟建鋼. 文化·翻譯·語(yǔ)用等值———兼談符號(hào)學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J ] . 中國(guó)科技翻譯, 2000 , (2) .

  [4 ] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1980.

  [5 ] 劉川, 段躍萍. 跨文化差異與詞匯翻譯[J ] . 中國(guó)翻譯, 1996 , (1)

3455