英語(yǔ)影視作品名稱翻譯處理方法芻議
摘要:影視劇,這種集影像、聲音于一體的藝術(shù),已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)的文化載體之一,并且在促進(jìn)世界各國(guó)間的文化交流方面起到了比較重要的作用。通過(guò)欣賞原汁原味的影視作品來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),更成為時(shí)下眾多的英語(yǔ)愛(ài)好者提高英語(yǔ)能力(尤其是聽(tīng)力能力)的重要途徑。然而,面對(duì)五花八門(mén),琳瑯滿目的影視作品,廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者該如何挑選呢?這與影視作品名稱的翻譯存在很大程度的關(guān)系:名字翻譯得好或差,在很大程度上影響到觀眾們對(duì)這部影視作品的好或惡。因此,研究如何把影視作品名稱翻譯得既貼切而又傳神,具有一定的翻譯學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。本文希望通過(guò)一系列影視作品名稱的翻譯實(shí)例,來(lái)歸納總結(jié)出以下三種常見(jiàn)的翻譯處理方法,即:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。希望借此拋磚引玉,能有更多的翻譯工作者為國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和影視作品愛(ài)好者翻譯出佳作來(lái),進(jìn)而為中國(guó)的翻譯事業(yè)和東西方的文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:影視作品名稱翻譯;直譯法;意譯法;偏商業(yè)化的譯法
一:前言:
隨著中國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外文化交流的日益擴(kuò)大,輸入到中國(guó)市場(chǎng)的西方英語(yǔ)影視作品日益增多,然而也有不少內(nèi)容低級(jí)、制作粗糙的影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充滿噱頭或是吸引眼球的名字來(lái)欺騙觀眾,賺取票房。因?yàn)橛^眾在挑選影視作品時(shí),大多是從譯名上來(lái)判斷的。因此,這就給中國(guó)的翻譯工作者提出了一個(gè)挑戰(zhàn)?——該如何將影視作品的名稱翻譯得既到位又得體,從而讓中國(guó)的觀眾欣賞到好的影視作品?
由于影視作品自身的特點(diǎn),決定了片名的翻譯與其它的文本翻譯既有相同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達(dá),雅”,“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片的內(nèi)容, 又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。”不同的是:片名的翻譯有時(shí)還要考慮一定的商業(yè)目的。事實(shí)證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優(yōu)秀作品)發(fā)行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準(zhǔn)而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術(shù)精品,耐人尋味。例如,時(shí)下美國(guó)正在熱映的電視連續(xù)?。║gly Betty)到中國(guó)翻譯成《丑女也有出頭日》,也正是體現(xiàn)中國(guó)文化的特色和貼近中國(guó)觀眾的非常成功的例子。
因此,在英語(yǔ)影視作品名稱翻譯中, 不妨遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。一方面,可以達(dá)到向觀眾準(zhǔn)確地宣傳和介紹優(yōu)秀的英語(yǔ)影視作品的目的;另一方面,也能讓英語(yǔ)愛(ài)好者體會(huì)到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞中西方語(yǔ)言和文化的魅力。
二:三種主要的影視名稱翻譯處理方法
2.1直譯法
一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實(shí)準(zhǔn)確地將原片標(biāo)題翻譯出來(lái)。這樣的翻譯,常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如(When Harry Met Sally)《當(dāng)哈里遇見(jiàn)薩莉》,(King Arthur)《亞瑟王》,(Citizen Kane)《公民凱恩》, (Pearl Harbor)《珍珠港》, (Cold Mountain)《冷山》, ( Notting Hill)《諾丁山》,(Silence Hill)《寂靜嶺》以上這些以人名或地名為片名的影視劇,很容易讓人聯(lián)想到內(nèi)容和主題,非常鮮明。再如(True Lies)《真實(shí)的謊言》, (Dances with Wolves)《與狼共舞》, (The Sound of Music)《音樂(lè)之聲》,(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美國(guó)派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來(lái),保持了影片的風(fēng)格,受到觀眾普遍認(rèn)可和接受的。
相反,有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠(yuǎn),讓人摸不著頭腦。不僅給人以錯(cuò)誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。去年囊括了美國(guó)多項(xiàng)電視獎(jiǎng)項(xiàng)的(Desperate Housewives) 《絕望主婦》,不僅在美國(guó)本土受到大家的熱烈追捧,甚至在中國(guó)CCTV-8電視劇頻道一經(jīng)播出后,都立即掀起了國(guó)內(nèi)的收視高潮。這部電視劇的成功,除了本身的編劇新穎獨(dú)特,演員的表演精準(zhǔn)到位以外,片名翻譯也是可圈可點(diǎn)的。在香港,這部片被翻譯成《靚太唔易做》,盡管有地理上的局限性——不懂粵語(yǔ)的觀眾很有可能就會(huì)對(duì)“靚太”這種稱謂產(chǎn)生誤解,但卻很到位地把劇中主婦們生活的“不易”給翻譯出來(lái)了,還算可以接受的范圍之內(nèi)。但在互聯(lián)網(wǎng)上的譯名,就不能讓人容忍了,居然有人將這個(gè)片名翻譯成《欲亂絕情妻》!這樣很容易給觀眾以誤導(dǎo),以為這是部?jī)?nèi)容不健康,水平低下的片子,從而避之不及。事實(shí)上,這部片子的內(nèi)容和格調(diào)都是健康的,而且對(duì)話非??谡Z(yǔ)化,語(yǔ)速又適中,非常適合廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。這個(gè)例子說(shuō)明,胡亂翻譯片名,是對(duì)影視制作方的傷害,也是對(duì)觀眾不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
2.2意譯法
影視作品是表現(xiàn)出東西方不同文化的一個(gè)重要窗口。對(duì)影視作品的翻譯,可以通過(guò)合理歸化的手法,將外來(lái)文化與本土文化的最佳結(jié)合點(diǎn)翻譯出來(lái)。既盡量按照中國(guó)的文化特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,又將片名翻譯得盡可能符合中國(guó)觀眾的文化口味和審美標(biāo)準(zhǔn),從而來(lái)最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞.羅伯茨主演的 (Pretty Woman)《風(fēng)月俏佳人》,有些地方將它直譯《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強(qiáng)人意,畢竟太缺乏書(shū)面語(yǔ)言的美感,只讓人感到口語(yǔ)的粗俗。而且“烏鴉”這種動(dòng)物在中國(guó)人的眼里,是不吉祥的象征,所以如果以這個(gè)名字出現(xiàn),估計(jì)會(huì)嚇退很多品味高級(jí)的觀眾。還有不少根據(jù)劇情意思來(lái)翻譯的比較優(yōu)秀的作品,如:(sex and the city)《欲望都市》,(Scream)《驚聲尖叫/也翻譯成奪命狂呼》,(Speed)《生死時(shí)速》,The Look Out《監(jiān)守自盜》,(Enemy at the Gates)《兵臨城下》,(My Fair Lady)《窈窕淑女》,(Rock)《石破天驚》等。
翻譯影視作品片名時(shí),除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以有適當(dāng)?shù)靥幚恚憩F(xiàn)出一定的美感。比如美國(guó)迪斯尼動(dòng)畫(huà)片(Color of The Wind)翻譯到中國(guó)以后,用了《風(fēng)中奇緣》這個(gè)非常具有中國(guó)意味的浪漫唯美的譯名,沒(méi)有只是簡(jiǎn)單地、直截了當(dāng)?shù)胤g成《風(fēng)的顏色》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾:因?yàn)檫@部片子講得是一位美麗善良的印第安公主和到美國(guó)探險(xiǎn)的英國(guó)上尉之間的傳奇愛(ài)情故事。所以,如果說(shuō)后者只能吸引喜愛(ài)動(dòng)畫(huà)片的兒童的話,那么,前者無(wú)疑能吸引不少喜歡愛(ài)情片的觀眾的目光。
2.3偏商業(yè)化的譯法
影視作品不僅是一種藝術(shù),也是具備商業(yè)價(jià)值的商品。因此在片名翻譯時(shí),要考慮到一定的商業(yè)價(jià)值。特別是美國(guó)好萊塢大片,動(dòng)輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,成為影視作品市場(chǎng)的“巨鱷”。但是如果因?yàn)樽g名失敗,很有可能會(huì)導(dǎo)致影片票房的慘淡和制片方嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優(yōu)秀的、負(fù)責(zé)任的翻譯工作者,在片名的翻譯時(shí),既要考慮忠實(shí)于原片內(nèi)容, 又要考慮到譯名是否會(huì)激發(fā)觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報(bào),這是非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。
在1994年,有一部由法國(guó)著名導(dǎo)演呂克.貝松執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片(TheProfessional )《這個(gè)殺手不太冷》,就是憑借這個(gè)精心翻譯的片名,挑起了觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,最后在中國(guó)市場(chǎng)掀起了爭(zhēng)相觀看的熱潮。試想,如果只是根據(jù)英文,簡(jiǎn)單地翻譯成《職業(yè)殺手》或《殺手里昂》的話,可能就不會(huì)引來(lái)這么多關(guān)切的目光。畢竟,表現(xiàn)殺手的影視作品已經(jīng)很多,如果只是隨大流,翻譯成殺手之類,根本不可能脫穎而出,讓觀眾情有獨(dú)鐘,更不可能取得如此大的票房成績(jī)。事實(shí)上,這部電影的主人公里昂的確和一般的殺手不一樣:他不是大家心中殺人不眨眼的冷漠殺手,而是從壞人槍口下挽救了少女瑪?shù)贍枏缘恼x“殺手”,而且后來(lái)他和瑪?shù)贍枏詾槎惚茏窔?,一起相依為命到互生情愫,超出了殺手的冷漠的界限,成為有情有義的殺手。所以,這部片名的翻譯既忠實(shí)了原片內(nèi)容, 又巧妙地激發(fā)了觀看欲,最終取到高額的商業(yè)回報(bào)。
更多的例子還有,比如:(The Scent)《聞香識(shí)女人》 ,(How to Steal a Million) 《偷龍轉(zhuǎn)鳳》,(Big Nothing)《微不足道》以上的翻譯充分考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及一定的商業(yè)目的。如果將以上片名分別譯為《香味》、《怎樣偷一百萬(wàn)》、《大,沒(méi)什么了不起》就顯得平淡乏味,吸引不了觀眾的眼光。
三、結(jié)論
綜上所述,我們可以看出,那些膾炙人口的英語(yǔ)影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎(chǔ)上,巧妙靈活通過(guò)直譯、意譯、或偏商業(yè)化等譯法等來(lái)處理的。當(dāng)然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說(shuō)要首先忠于原意,然后恰當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)文化的對(duì)等轉(zhuǎn)化意譯,或偏商業(yè)化等處理法進(jìn)行巧妙的加工和潤(rùn)色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認(rèn)可和喜愛(ài)。
我們的翻譯工作者在進(jìn)行影視作品名稱翻譯的過(guò)程中,如果能本著為觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,在影視名稱的翻譯上肯下功夫,多花心思,那么就能為我們廣大的電影愛(ài)好者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯出貼切傳神的影視名稱來(lái)。這樣,就不僅能夠向觀眾準(zhǔn)確地介紹影視作品;又能讓英語(yǔ)愛(ài)好者體會(huì)到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞到中西方語(yǔ)言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。何嘗不是翻譯工作者的樂(lè)事呢?
參考文獻(xiàn):
【1】包惠南 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯【M】.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001
【2】李紅霞 英語(yǔ)教學(xué)中影視作品片名的翻譯原則 甘肅科技縱橫2006年( 第35 卷) 第3 期