英語語音學習中漢語的遷移作用
摘要: 在中國學生學習英語語音的過程中,漢語的發(fā)音方式和發(fā)音習慣不可避免地對英語語音學習產(chǎn)生正遷移和負遷移,從而影響中國學生對英語語音學習的效果。這是由兩種語音體系的異同造成的。為了給英語語音學習者和教學者提供啟示和幫助,對中國學生英語語音學習實踐中的問題進行歸納,將英漢兩種發(fā)音體系進行對比分析。 一、語言遷移理論概述
關(guān)鍵詞:英語語音;漢語;正遷移;負遷移
Transfer of Chinese in the Acquisition of English Pronunciation
Abstract: Negative transfer and positive transfer occur in the Chinese students’ learning of English pronunciation, which results from the differences and similarities between Chinese and English phonetic systems. With the purpose of helping English teachers and English learners in terms of English pronunciation and intonation, the author classifies the problems of English pronunciation learners and makes a contrastive analysis of the two phonetic systems.
Key words: English pronunciation, Chinese, negative transfer, positive transfer
遷移(transfer)是指學習者已獲得的知識、技能、方法和經(jīng)驗對其學習和掌握新知識、技能的影響。可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。正遷移即舊的知識能夠幫助和促進新知識的學習;反之,如果舊的知識、經(jīng)驗妨礙新知識的獲得,就是負遷移,即干擾(interference)。在外語學習中, 遷移主要是母語及母語學習經(jīng)歷對學習新語言的影響,稱為一語遷移(L1 transfer),發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個層次上。如果目標語與母語有相通或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu),母語對目標語的學習起促進作用,在學習中就會出現(xiàn)正遷移現(xiàn)象。但是如果兩種語言中的對應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異或沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu),母語就會對目標語的學習起干擾或抑制作用,從而產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。
對于語言遷移現(xiàn)象,語言學家們從不同的角度進行了研究,提出各自的觀點。上世紀四五十年代,語言學家弗賴伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出對比分析假說(contrastive analysis hypothesis)。他們認為 “外語學習的主要困難是由兩種語言的差異引起的,學習的主要任務(wù)就是找出并克服這種差異”,因此應(yīng)當“將學習者的母語(mother tongue/native language)與目標語(target language)進行各方面的比較分析,找出兩者的差異,解釋或預(yù)測外語學習中已經(jīng)或?qū)⒁霈F(xiàn)的困難與錯誤,并以此來指導(dǎo)教材的編寫和教學活動。” 這一理論側(cè)重于語言學習中的負遷移。20世紀80年代,喬姆斯基提出了普遍語法 (universal grammar)理論。他認為 “人類語言結(jié)構(gòu)存在普遍性(language/linguistic universals)”,普遍語法是人類所特有的語言知識體系,存在于正常人的大腦中,并對一切語言學習起作用。這一理論強調(diào)母語在目標語學習中的正遷移。各種語言具有一定程度的共性,使得母語對外語學習產(chǎn)生正遷移作用,同時每種語言又具有特殊性,使母語遷移對外語學習產(chǎn)生一定的負面影響,即負遷移。
就漢語和英語而言,由于分屬兩個不同的語系,兩種語言的差異比較大,因此對中國英語學習者來說,在英語學習的過程中,漢語的負遷移似乎更加明顯,但是也不可否認它的正遷移作用。作為英語學習過程中的一個重要環(huán)節(jié),獲得較為純正的英語語音語調(diào)是很多英語學習者的目標,而了解語音學習中漢語的遷移會對這些學習者有所幫助。
二、英語語音教學實踐中的遷移現(xiàn)象
對英語專業(yè)的新生進行語音訓練的過程中,筆者對學生在語音學習中出現(xiàn)的問題進行了總結(jié)和分析,能夠較好地反映出漢語對英語語音學習的遷移作用。
2.1 音素方面
英語中有些音素漢語中根本不存在,學生在發(fā)這些音時容易出現(xiàn)錯誤,甚至用漢語中的某些音來代替。如/l/在詞尾或元音后時,例如well, people, told, 很多同學要么把/l/ 省去不發(fā),要么將它發(fā)成漢語拼音中/o u/的音,或者發(fā)成卷舌音。/r/在漢語中也沒有相似的發(fā)音,同學們幾乎都將它與//混淆,在讀road, rose時的錯誤率幾乎為100%。
有的音素,漢語中有相似的音但發(fā)音并不完全相同,學生經(jīng)常完全用漢語的發(fā)音來代替英語的發(fā)音。比如/t∫/,很多同學都把這個音讀成漢語中“吃”的聲母。此外,由于英語中的元音劃分更細,學生往往會出現(xiàn)音位的不完全分化——用母語的一個音位代替二語中有區(qū)別性的兩個音位,結(jié)果失去了音位上的差別。如/i/和/i:/,學生會認為這些音素只有長短上的區(qū)別,因而把它們?nèi)堪l(fā)成漢語拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍長,完全忽略了其他的特征。
學生還普遍存在以下一些不良的習慣:在一些輔音后任意地加上元音,如把food讀成/fu: d ? /。隨便使用卷舌音,例如將campus念成/`k?mp? r s /,cast念成/ka: r s t/等;或者發(fā)音不到位,隨意省音,例如seen, ring這些單詞中的最后的那個鼻輔音學生通常都發(fā)不到位。
2.2 重音、節(jié)奏、語調(diào)方面
學生英語語音的最大問題是重音、節(jié)奏和語調(diào)的運用。能否正確使用重音、節(jié)奏和語調(diào)對英語口語整體性和交際有很大影響。
英語中詞的重音并沒有非常系統(tǒng)而嚴格的規(guī)則,雖然掌握起來并不困難,但錯誤也頻頻出現(xiàn),例如:50%以上的同學把`interesting讀成inte`resting, im`mediately讀成immed`iately,將`influence發(fā)成 in `fluence也很常見。詞重音發(fā)生錯誤的原因是不夠重視,在學習新詞時常常忽略詞的重音位置;另一個原因就是不知道如何突出重音。學生的句子重音問題更嚴重,他們把重音隨意放在他們想放的地方,而不能使用正確恰當?shù)闹匾?,或是根本沒有重音。句子重音掌握得不好的原因一是對英語句子重音的基本規(guī)則不了解,二是英語的掌握程度不夠,不能一邊朗讀,一邊分析出句子的重點所在,或判斷出正確的句義。
正確地使用語調(diào)十分重要,如果語調(diào)使用錯誤,很可能就無法傳達自己想要表達的意思,甚至會引起誤解。 學生們雖然對于一些基本的,例如一般疑問句、陳述句、感嘆句應(yīng)該用什么語調(diào)有所了解,但付諸實踐時卻顯得生硬。相當一部分學生幾乎所有的詞一律使用降調(diào)。而對于母語為英語的人來說,語調(diào)上的錯誤也是難以接受的。
節(jié)奏是學生掌握最不好的一個方面。普遍存在以下問題:節(jié)奏極不平穩(wěn),或者聽起來沒有任何節(jié)奏,沒有輕重快慢之分,也不知哪里該停頓;吞音現(xiàn)象比較多,有些詞發(fā)得過于含糊,甚至有時被完全省掉。由于節(jié)奏掌握不好,在讀較長的句子時,常常出現(xiàn)一口氣讀完,結(jié)果喘不上氣來的情況。
以上錯誤基本上都是源于漢語和英語語音方面的差異造成的語音負遷移。但在教學中也發(fā)現(xiàn)了正遷移現(xiàn)象。
漢語和英語中有些音素在發(fā)音部位和發(fā)音方式上相似度很高,學生發(fā)起來基本上沒有困難,如果給學生指出與漢語中的差別在哪里,大多數(shù)同學都能夠很快掌握。如/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/i:/,/u:/和/a:/。由于漢語和英語都使用國際音標,并且漢語音標中也使用元音和輔音,所以英語學習者中有這樣一種普遍的現(xiàn)象:漢語拼音掌握得好,普通話說得比較標準的學生在英語發(fā)音方面比說方言或漢語發(fā)音習慣不好的學生出現(xiàn)的問題要少得多。如有些同學在說漢語時由于方言或個人不良發(fā)音習慣的影響/n/ 和 /l/ 不分,在英語發(fā)音中也是如此,把 light 發(fā)成 night,把 knife 發(fā)成 life 是常有的事?;蛘咂缴嘁艟砩嘁舨环?,那么在發(fā)/s/和/∫/時就很難區(qū)分。而在說漢語時語流、語速、節(jié)奏、語調(diào)都比較好的學生,在說英語的時候就更加流暢自然一些。因此可以說講漢語時好的發(fā)音習慣對英語語音的學習有正遷移作用。
三、漢語與英語語音體系的對比
根據(jù)Ellis (1986) 的研究,以漢語為母語的學生在學習英語中所犯的錯誤51% 來自母語的干擾; 而以西班牙語為母語的英語學習者所犯的錯誤只有3% 來自母語的干擾。究其原因就在于漢語與英語分屬不同的語系,它們之間的差異比較大,所以會漢語在對英語語言的學習中會產(chǎn)生更多的負遷移。對語言遷移進行較早行為主義實證研究的杰出代表文瑞克強調(diào):要對語言干擾進行分析,就必須先詳盡描述語言間在各層面的異同。將兩種語言進行對比研究有助于人們認識語言間的區(qū)別和聯(lián)系,了解語言間的遷移,預(yù)見學習中的難點,采取相應(yīng)的措施,促進外語學習和教學。因此,在英語語音教學中很有必要認真對比分析英漢兩種語言的異同,而學習者也需要了解這些異同,從而促進正遷移,減少負遷移。
3.1 音素方面
英語和漢語的音標都包含元音和輔音,發(fā)音器官也基本相同。輔音方面,就發(fā)音部位而言,兩種語言都有雙唇音、唇齒音、硬腭齒齦音和軟腭音。從發(fā)音方式上講,兩種語言都有鼻音、爆破音、摩擦音、靠近音和舌側(cè)音。兩種語言都運用3個變量來區(qū)分元音:發(fā)音部位的高度,發(fā)音部位的前后和圓唇程度。有一些音素雖然不是完全相同,但是相似程度很高,如/k/,/g/,/u:/和/a:/;鼻輔音(nasal)在兩種語音系統(tǒng)中可以用同樣的區(qū)別特征加以描述。中國學生在學習這些音素時難度很小。
英語中有48個音素,漢語中有44個。兩種語言中有些音素音標相似,但英語和漢語沒有任何兩個音完全相同,它們在舌位,唇形等方面會有所差異。
英語元音分為單元音和雙元音;漢語的元音分為單韻母和復(fù)韻母。漢語里只有6個單韻母;英語有12個單元音,而且分為前、中、后元音。其中有些單元音在普通話中找不到近似的音。而普通話中能找到的近似的音發(fā)音的舌位也有所不同。普通話的復(fù)韻母和英語的雙元音雖都以強元音為主,向弱元音方向滑動。但是,普通話滑動較快,而且并沒有達到弱元音的位置,念起來兩音渾然一體;英語的雙元音滑動較明顯,兩者相對獨立。而且在發(fā)音的部位和口形上都存在差異。
英語的輔音多數(shù)是清濁成對的,如/p、b/,/t、d/,/k、g/等;而普通話的輔音多分為送氣和不送氣的清輔音,如/p、b、t、d、k、g/等,濁輔音只有/r、m、n、l、g/5個。漢語中沒有明顯的爆破音。漢語拼音中的b,p,d,t,g,k與英語中的/p/,/b/,/d/,/t/,/g/,/k/是不同的,漢語中這些音結(jié)尾處都加入一個元音,使其真正發(fā)音成為/b o/,/p o/,/d ?/,/t ?/,/g ?/,/k ?/,從而失去了真正意義上的爆破。
在漢語中,除了鼻韻母在字尾的情況外,在音節(jié)末尾是沒有輔音的,而英語的輔音幾乎可能出現(xiàn)在音節(jié)的任何位置。在英語中,出現(xiàn)在詞尾的輔音無論是清輔音還是濁輔音其發(fā)音都很輕,但是,這個輔音仍然應(yīng)該有它相應(yīng)的時間占位,而不能夠把它省略掉或是在后面加元音使其聽起來更加清楚。英語發(fā)音中還有輔音連綴現(xiàn)象(consonant cluster),兩個(或以上)輔音連在一起,發(fā)音時快速地從前一個向后一個滑動,中間不能插入任何其他的音;漢語中是沒有這種現(xiàn)象的,所以中國學生會在緊接在一起的輔音連綴之間夾進一個元音或者把兩個輔音緩慢地單獨發(fā)出來。
3.2 音渡方面
連讀現(xiàn)象在英語中非常普遍。一般說來,在同一個意群中,凡是以元音開始的音節(jié),它都可以與其前一音節(jié)的最后一個音素發(fā)生連讀。而在漢語中,也有少量的同化現(xiàn)象,如:“天啊!”“好苦啊!”中的“啊”分別讀成“哪”,“哇”。“好漂亮啊!”中的“啊”也會受“亮”中/ang/音的影響。只是漢語的連讀不像英語中那么普遍,而且大多數(shù)字以韻母結(jié)尾,使連讀受到很大限制;當前面一個音節(jié)以輔音(即“韻母”)結(jié)尾、而后一個音節(jié)以元音(即“聲母”)開頭時,往往在兩音之間加上一個“喉塞音(Glottal stop)”來把兩個音隔開。這樣,就不可能發(fā)生連讀。例如,棉襖mián ǎo,就不至于被讀成miánǎo(棉腦)。
同化現(xiàn)象在英語中也很常見,即相鄰兩個音素由于互相影響而使其中的一個或同時使這兩個音素在清濁方面,或在發(fā)音方法和發(fā)音部位方面發(fā)生變化,變成相同或相似的音。例如,/? v k?:s/(of course),濁輔音/v/由于受到清輔音/p/的影響而讀成/ ? f k?:s /。在漢語中也存在著類似的現(xiàn)象,如:棉袍?? mian-pao → miam-pao 難民nan-min → nam-min這里的“棉”和“難”都以/n/結(jié)尾,但因為受后面雙唇音/p/和/m/的影響,“棉”、“難”后面的/n/音就同化為雙唇音/m/了。只是這種現(xiàn)象在漢語中不像在英語中那么常見,而且大多數(shù)人都忽略它的存在。
3.3 語流方面
英語語流中具有特有的節(jié)奏模式(rhythmic pattern),重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)之間,在音的輕重、快慢上有著鮮明的對比。?英語是重音節(jié)拍語言,一個句子中的重讀音節(jié)有規(guī)律地出現(xiàn),每個重讀音節(jié)不論其后面是否跟有非重讀音節(jié),也不論其后面所跟的非重讀音節(jié)多少,從一個重讀音節(jié)到另一個重讀音節(jié)所占的時間大致相等。而且英語中的停頓是以意群或節(jié)奏群來劃分的。漢語則屬音節(jié)節(jié)拍語言,各個音節(jié)的輕重、長短沒有明顯的區(qū)別,除了極個別的弱讀音節(jié)外,句子重音幾乎是一個緊挨著一個。無論說話速度的快慢,句子中的每個音節(jié)所占的時間大體上相等。
英語是一種語調(diào)語言(intonation language),單詞的音調(diào)不改變它的詞義。語調(diào)是屬于整個句子的,來表達說話者的態(tài)度、語氣等,這種語調(diào)的核心一般放在語句的末尾。漢語則屬于聲調(diào)語言(tone language),聲調(diào)關(guān)系到詞的含義。因此,中國學生應(yīng)當看到這一區(qū)別,不能只注重一句話中某個詞的聲調(diào)變化。
其實在語流方面,漢語與英語也存在共同之處。都是以語意為單位進行斷句,都是根據(jù)表達的需要去重讀需要強調(diào)的部分。如:
A: Turn slightly towards me. Your head slightly towards me.
B: Right?
A: No, only slightly towards me.
A: 往我這邊轉(zhuǎn)一點。你的頭往我這邊轉(zhuǎn)點。
B: 可以嗎?
A: 不,往我這邊轉(zhuǎn)一點。
漢語與英語在用語調(diào)表達不同的語氣方面也有相通之處,如表示肯定和陳述是降調(diào),表示疑問和懷疑用升調(diào):
漢語 英語
1.甲:你們打算明天走?↗(表示疑問) 1. A: You will leave tomorrow?↗(表示疑問)
乙:是的,明天。↘?(表示肯定) B: Yes,tomorrow.↘?(表示肯定)
2.甲:我們打算明天走。↘?(表示肯定) 2. A: We will leave tomorrow. ↘(表示肯定)
乙: 明天?↗(表示疑問) B: Tomorrow?↗ (表示疑問)
四、結(jié)語
漢語和英語在發(fā)音特征和規(guī)則、音位的數(shù)量等方面都存在異同,在二者相似性較強的方面,正遷移作用較為明顯;二者差異表現(xiàn)明顯的方面,負遷移作用占了上風。但總的來說,兩者之間的差異性大于相似性,而中國學生的英語發(fā)音問題很大程度上就是英語和漢語之間的發(fā)音差異引起的。中國學生必須認識到漢語、英語的差異,警惕漢語的干擾,盡量在英語學習中克服,避免漢語的干擾,才能更有效全面地學習英語。在英語語音教學中教師有必要對英漢語音系統(tǒng)進行對比分析,幫助學生做出有意義的概括,培養(yǎng)學生英漢語音系統(tǒng)差異的敏感性,使學生深刻理解兩種語言在發(fā)音方法以及語言表達方式上的異同,從而幫助他們盡量克服漢語對英語語音學習的干擾即負遷移,發(fā)揮其正遷移的積極作用。
同時也要注意到影響英語語音學習遷移的因素很多,除了漢語和英語之間的異同之外,個體對異同的理解程度、知識經(jīng)驗的概括水平,學習者的主觀能動性、個體特征等都是語言遷移產(chǎn)生的必要條件。學習者需要發(fā)揮主體作用,了解一定的英語語音、音位理論知識,按照英語的語音、音位規(guī)律,掌握發(fā)音技巧,通過大量的訓練,才能有較好的英語語音,說地道的英語。
參考文獻:
1. 蔣祖康.第二語言習得研究[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
2. 熊錕.再論母語在第二語言習得中的正負遷移作用[J].廣西師范大學學報(哲學與社會科學版),2002(1-4)
3. Brown, A. Teaching English Pronunciation [M]. 北京:世界圖書出版公司,1992.
4. Cook, Vivian, Newson, Mark. Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.
5. Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition [M]. New York: Oxford University Press. 1994.
6. Lado, R. Linguistics across Culture [M].Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
7. Weinreich, U. Languages in Contact: Finding and Problems [M]. New York: Linguistic Circle of New York. Reprinted in 1974 by Mouton, the Hague. 1953.