學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 語言文化 > 關(guān)于英漢語言對比論文參考

關(guān)于英漢語言對比論文參考

時間: 秋梅1032 分享

關(guān)于英漢語言對比論文參考

  英語和漢語是兩種不同的語言,兩者在各方面上有著巨大的差別。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對比論文參考的范文,歡迎大家閱讀參考!

  關(guān)于英漢語言對比論文參考篇1

  淺談英漢文字差異對比

  摘 要: 漢語和英語分屬漢藏、印歐語系,兩種語言的文字個成體系、個具特征,既有相似之處,又有很多不同之處。兩種語言無論是語言特點、書寫形式,還是構(gòu)詞方式,都有很大的差異。本文主要進行英漢字詞的差異性對比研究。

  關(guān)鍵詞: 英漢字詞 差異性 對比

  文字是語言的基本組成部分,是語言中最活躍的因素,也是學習和掌握一門語言的基礎(chǔ)。同母語學習一樣,我們學習英語依然從字詞著手,然后學句子乃至篇章。在兩種語言的學習過程中,我們會不自覺地把兩種語言做比較。比較是人類研究事物、認識事物的一種基本方法,也是語言學研究的一種基本方法。通過比較,找出異同點,我們可以對兩種語言詞匯有更深入的認識,不僅有利于我們學習英語,還讓我們更深入地了解漢語。

  提到詞匯,英語和漢語中有不同的表達。在英語中,只有一詞word,而在漢語中有兩個關(guān)于詞匯的名詞:字和詞。那么這三個術(shù)語word、字、詞之間有什么對應(yīng)的關(guān)系?又有什么不同的地方?英語中的詞由字母構(gòu)成,word與詞對應(yīng)。漢語的詞由漢字構(gòu)成,現(xiàn)代漢語中的單字大約相當于詞素(morphme),它們是漢語的基本語言單位。本文就是針對英漢文字、字詞進行分析。

  一、英漢語文字差異

  英語是線性一維的,寫讀英文是編碼、解碼的過程。字母從前往后,依次排序就構(gòu)成詞。詞與詞之間需用一空格隔開,才能使其明了。漢語是二維的(紙面上的最大維數(shù)),最大限度地利用了紙面的幾何空間。漢字是典型的方塊字,每個字無論筆畫多少,字本身的大小都不變,因此看起來緊湊美觀[1]。相對于英語的前后排序來說,漢字的上下左右,都可能存在,比較復(fù)雜,漢字字與字之間完全獨立書寫時無需其他符號分隔。

  世界上的文字可大致分為三類:表形文字(圖畫文字)、表意文字(音意結(jié)合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是從表形文字發(fā)展起來的。漢字從本質(zhì)上說是象形文字,但是經(jīng)過幾千年的演變,漢字的構(gòu)成有四種主要造字方法:象形、意指、會意和形聲。漢字屬于表意文字范疇,即漢字形在一定程度上能夠顯示文字的意義信息。而英語則是表音文字,是由26個字母構(gòu)成的拼音文學,單詞本身根本不能表現(xiàn)形象,而意義的分辨只能依賴于拼寫的不同、音節(jié)的多寡和讀音的不同[2]。

  二、英漢文字拼讀差異

  英語是拼音文字,看到單詞即可拼讀,“詞”“形”與“音”相連而與義脫節(jié)。

  英語單詞由字母組成,字母從概念中分離出來,只是抽象地代表一定的發(fā)音形式,文字不直接與概念相關(guān),只是作為音素符號而設(shè)定。單詞的區(qū)分是根據(jù)發(fā)音的不同和輕重音,如Desert作名詞“沙漠”義時重音在前,而作動詞“拋棄”時重音在后。

  漢語是表意文字,由象形文發(fā)展而來,視覺符號直接和概念相連。大多數(shù)文字和發(fā)音脫節(jié),要通過專門的學習才能掌握每個字的讀音。漢語是聲調(diào)語言,聲調(diào)有陰平、陽平、上聲、去聲四種。即使是同一個字,也可能會有不同的聲調(diào),而不同的聲調(diào)所對應(yīng)的意義也會發(fā)生變化。如“薄”有3種讀音bo(陽平),bo(去聲),bao(陽平),“薄”在“薄荷”和在“薄利”中的發(fā)音相似,但是聲調(diào)不同,一個陽平,一個去聲,意義不同。

  三、英漢構(gòu)詞差異

  英語構(gòu)成主要有三種方法,即綴合法、轉(zhuǎn)化法和復(fù)合法。綴合法是指由詞根或單字加上詞綴構(gòu)成新詞的方法。轉(zhuǎn)化法就是詞根形式不變而轉(zhuǎn)化為其他詞,如study(v)→study(n)[3]。復(fù)合法就是把兩個或者兩個以上獨立的詞結(jié)合在一起構(gòu)成新詞,如bedroom。

  英語構(gòu)成法的核心是綴合法。漢語的主要構(gòu)詞方法是復(fù)合法,漢語中也有綴合法組詞的現(xiàn)象。下面主要對綴合法和復(fù)合法這兩種在英漢構(gòu)詞中應(yīng)用廣泛的構(gòu)詞方法進行對比。

  1.英漢綴合法對比

  英語詞綴分三種:前綴、中綴和后綴,詞綴加在詞根上構(gòu)成新詞,往往一個詞根可同時加上前綴和后綴。詞根大部分都是相對短小的有意義的詞,如work,table,但是也有一些并無明確特征含義的詞根,如introduce,produce和reduce里面的duce。詞綴一般來說都不是可以獨立存在的,必須與詞根在一起構(gòu)成詞。

  詞綴和詞根都屬于詞素,詞素是語言中語音和語義的最小結(jié)合體,是從詞或詞干的直接成分的角度來確定的,詞素概念的產(chǎn)生正是出于語言學的最省力原則。語言學家不用通過一個個孤立無關(guān)的詞去研究詞匯,而是將詞分割為在詞中有規(guī)律出現(xiàn)的詞素,這樣大大降低了工作難度。但這種分割都是基于直覺認識和經(jīng)驗完成,并不能完全通過意義來考察,這與英語詞形與意義脫節(jié)有很大關(guān)系。

  人們很容易給一個完整的單詞賦予準確的含義,如produce(產(chǎn)生)和reduce(減少),但是這兩詞相同部分duce究竟表達什么意義,它在這兩個詞甚至更多詞中表達的意義是否一樣,沒有人能做出準確的回答。像duce這個詞素作為一個音義結(jié)合體難以令人接受,我們可以看到很多詞含有duce這四個字母這個音,但是在眾多duce詞中幾乎每個詞的意義及duce的意義都不同,甚至千差萬別。

  甚至我們都難以確定duce在某一個單詞的意義,而英語的一些詞根和詞綴就是這樣并沒有明確的意義。英語中大部分詞根有一個明確的意義,包含或者就是其本身的意義,一些詞綴也像這樣(如-un不,in-里面)。

  漢語屬于孤立性語言,漢語中的詞素、詞根、詞綴都由單字組成,從字形上看,漢語中作為詞綴的漢字與作為詞根的漢字沒有差別。蔡基剛認為漢語有三種情況:(1)有意義能單用的是詞;(2)有意義但不能單用,主要是非自由詞根語素;(3)沒有意義的字,即非語素字[4]。漢語中詞綴數(shù)量少,只有前綴、后綴。前綴如“老-”、“小-”、“家-”;后綴如“-家”、“-人”、“-者”

  在有意義能單用的字中,有一些不但是詞,還可以做其他詞的詞綴,甚至可做前綴、后綴。如“家”這個字,作詞來講表達“家庭”的意思;可用做后綴:書法家、畫家、音樂家,這里的“家”表示掌握某種專門學識或從事某種專門活動的人;可用作前綴:家人、家庭、家門……在這組詞里,家也可看做是詞根,與后綴“門”組成詞。因為像人、庭、門這些詞既可以看做詞根(如在門口、門上、門后),又可以作后綴(如工人、好人、壞人……)   像“家”這種既可單用,又可以詞根,還可作前綴、后綴的字在漢語中有很多,而且每種用法的意義大不相同,根據(jù)與它搭配的字才能分辨它的具體意思,這大大增加了學習漢語的難度。而英語幾乎沒有一個語素可以像這些漢字那樣,可以出現(xiàn)在詞的任何位置,可作詞根、前綴、后綴,英語中詞綴與詞根差別很大,容易區(qū)別。

  2.英漢復(fù)合法對比

  把兩個或兩個以上獨立的詞按照一定的次序合成一個新詞,這種構(gòu)詞法叫做合成法,這樣構(gòu)成的新詞叫合成詞。英語構(gòu)詞法以綴合法為主,而漢語的主要構(gòu)詞方法是復(fù)合法,英語的合成詞比漢語的少得多。英語合成詞主要用于構(gòu)成名詞、動詞、形容詞和副詞。例如himself(他自己)、everything(凡事)、sunshine(陽光)、blackboard(黑板)和football(足球)等。

  大部分英漢語復(fù)合詞中的成分之間含有一定的句法關(guān)系,如主-謂、動-賓、修飾+被修飾的語序排列。英語復(fù)合詞排序順序,既可以是線性的,如rainfall和homework,又可以是逆線性的,如playboy和recordbreaking(賓動)。

  漢語合成詞都是按順序構(gòu)成,除了主謂、動賓和動補關(guān)系組合,還有并列、偏正等關(guān)系組合,后兩種是英語中少有的。

  例如主調(diào)關(guān)系:頭疼、日出、地震;互補關(guān)系:趕快發(fā)明提高;動賓關(guān)系:結(jié)果、拼命、吃飯;并列關(guān)系:好壞、美麗、長短;偏正關(guān)系:火紅、車流。

  像這些通常被認為是合成詞的詞,撇開成分之間的關(guān)系,從另一個角度看,有的也可看做是由詞綴法組合而成。如和“頭疼”類似以“疼”字開頭的詞還有“胃疼”、“肚疼”等,這幾個詞都可以看做是與“疼”這個后綴組合而成。

  由上述構(gòu)詞的主要方法――綴合法和復(fù)合法,可以看出英漢字詞的差異很大。英語的詞、詞根和詞綴大都是區(qū)分明顯的,復(fù)合詞和派生詞也是涇渭分明,一望便知。但是,漢語中單字的功能多,身份多變,既可以作為詞出現(xiàn),又可以作為詞根、詞綴與其他字搭配組詞,復(fù)合詞也不能和派生詞完全劃清界限,有些復(fù)合詞也可看成是派生而來。

  四、英語單詞與漢語單字

  1.漢語字理位與詞本位理論

  本位是指語言的基本結(jié)構(gòu)單位。英語以“主語―謂語”為結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)框架,“詞”是支撐這個框架的基本結(jié)構(gòu)單位,英語是“詞本位”語言,而漢語的本位是字還是詞,還存在很多的爭議。字本位理論是漢語的一種語義語法理論體系,這個體系強調(diào)漢語分析中以“字”為基本單位,各種語言單位實際是組合結(jié)構(gòu),也就是語義的結(jié)合形式,因此不需要“詞”這種語言單位[5]。

  漢語的基本語言單位,不論是字本位角度下的字,還是詞本位角度下的詞,都可以仿照英語詞、詞素那樣切分,上面所說的構(gòu)詞法就是基于詞本位理論對漢語詞語進行切分。

  2.英語單詞與漢語單字

  英語word以形態(tài)為中心詞系,詞素、詞綴是英語構(gòu)詞法的主要內(nèi)容,漢語字以字形為中心,偏旁、形素是漢語造字法的主要內(nèi)容[6]。早期文獻里的“旁”、“偏旁”可以指一個字的形旁,也可以指一個字的聲旁(指形旁的多一些),習慣上把左邊稱為“偏”,把右邊稱為“旁”。這里的“左旁”即是“形旁”,“右旁”即是“聲旁”?,F(xiàn)在習慣上把合體字的左右、上下、外內(nèi)統(tǒng)稱為偏旁,認為偏旁是用二分法對合體字進行一次切分得到的結(jié)構(gòu)單位。其中,表示詞義所屬類別和范圍的叫“形旁”、“形符”或“意符”;標示字音的叫“聲旁”、“聲符”或“音符”。例如“韶”字有“音”、“召”兩個偏旁,“花”字有“艸”、“化”兩個偏旁,“圓”字有“囗”、“員”兩個偏旁。這種分法與英語中詞綴、詞根分法很像,都是根據(jù)形式和意義分的[7]。

  由表達意義的偏旁(形旁)和表示發(fā)音的偏旁(聲旁)組成的字是形聲字,有些根據(jù)聲旁就可以判斷出發(fā)音。如“銅”,由表金屬含義的“金”形旁和表示發(fā)音的偏旁“同”組成,其發(fā)音與同完全一樣,同樣的還有桐、峒。但是還有很多字是與“同”發(fā)音相似,僅聲調(diào)不同,如侗、恫。英語中沒有這種能判斷單詞發(fā)音的詞綴,詞綴僅僅能代表自己的音,而不能覺得整個單詞的讀音,因為英語單詞大多是由兩個或兩個以上的音構(gòu)成的。

  五、結(jié)語

  英語和漢語一個屬印歐語系,一個屬漢藏語系。兩種語言無論是語言特點、書寫形式,還是構(gòu)詞方式,都有很大的差異。現(xiàn)代的語言研究最成熟、全面的是對英語的研究,在英語語言研究中提出的一些概念、語言現(xiàn)象都被別的語言包括漢語拿來借鑒分析本國語言。只是由于英漢語言差異巨大,英語很多語言現(xiàn)象可能并不適用于漢語,完全引用可能會出現(xiàn)矛盾重重、難以自圓其說的情景,最好是更深入地了解研究英語漢語之間的差異,促進更好地認識漢語,并借鑒英語,立足漢語自身特點對漢語進行分析、研究。

  參考文獻:

  [1]徐璐璐,吳瑾.英漢文字構(gòu)成對比淺析[J].吉林省教育學院學報,2012(10).

  [2]金惠康.漢字英詞:英漢語言的本質(zhì)特征差異探討[J].廣東技術(shù)師范學院學報,2004(2).

  [3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津大學出版社,2006.

  [4]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].復(fù)旦大學出版社,2008.

  [5]豐國欣.字本位視角的漢語“詞”――基于漢英對比分析[J].探索與爭鳴,2010(11).

  [6]頓祖純.英漢字創(chuàng)造的認知共性[J].文史天地,2012(9).

  [7]張韶萍.面向?qū)ν鉂h語教學的漢字部件研究[D].2008.

  關(guān)于英漢語言對比論文參考篇2

  淺析英漢侮辱語對比

  摘要:語言是人類社會中必不可少的交際工具,是長期歷史積淀下的產(chǎn)物,在人類生活中發(fā)揮著巨大的作用。英語是世界上使用最廣,影響最大的通用語言之一。然而,英語在其長期的發(fā)展過程中像其他語言一樣也產(chǎn)生了一些侮辱性的語言。本文擬就英漢語言中侮辱語在文化上做一比較,為學習這種語言現(xiàn)象進行翻譯提供參考。

  關(guān)鍵詞:英漢 侮辱性語言 對比

  語言是人類發(fā)展史上的重大發(fā)明,人們用語言進行社交活動,但語言并不只是一個交流工具,它也是社會文化生活的一部分。侮辱性語言的產(chǎn)生也是文化的反映,是任何一種語言都存在的。但在不同的語言中,由于受到不同文化中道德觀念,價值觀念等的影響,侮辱性語言也是千差萬別的。雖然這樣的語言侮辱別人,但是它的確存在于社會語言中。

  侮辱性語言存在這樣一些特點:

  1.通過意思貶低

  在英語中,通過對詞匯的貶低是侮辱語的主要特點之一。以前褒義或中性的詞語通過比喻,借代,夸張等手法來貶低原有的詞義,使其在使用過程中含有另外一種意思。這樣的貶低性語言主要用于對一些非英語居民的稱謂上。

  2.通過取綽號,蔑稱

  我們在日常生活中會經(jīng)常聽到綽號,在英語里也一樣。英語在長期的發(fā)展過程中,衍生出很多固定的語言以綽號、俚語、習慣用語等形式表現(xiàn)出來。英國大多數(shù)是白種人,他們認為自己的血統(tǒng)很神圣,蔑視其他的國家或民族,于是產(chǎn)生了許多侮辱性的語言。這里,尤其以黑種人為代表,在白人英語中,黑人被稱為nigger,Jim Crow,black,broad-nose,thick lip等等,明顯地帶有蔑視意味。美國的印第安人在英語中也遭到了嘲諷,drunker Indian,dumb Indian就暗示著印第安人是酒鬼和笨蛋。這里還有一些英語對其他國家或民族的蔑稱:

  3.通過動物名稱

  人們用動物侮辱他人是自古就有的,在動物群里有很多被認為是骯臟或下等的動物,所以人們對自己討厭的人就用動物來代指。在英漢侮辱性語言中,大致相同的侮辱他人的動物有,畜生(beast,brute),狼(wolf),狗(dog),豬(pig,swine),驢(ass)等等。在漢語里人們?nèi)枇R他人時經(jīng)常說:“畜生,色狼,狗東西,笨豬,蠢驢等。”在英語小說中我們也可以見到:

  “There,you dog,”he said,“see,if you will feel comfortable,after that!”(崔永祿:2001:203)(“哼,你這狗東西,”格雷里罵道,“看你這下子還痛不痛快!”)

  The black kids all hollered:“Off the pigs!”(王伯浩:2000:50)(黑人青年齊聲高喊:“警察豬玀滾蛋!”)

  “You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?”(包惠南:《文化語境與語言翻譯》)(“你這頭驢,你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?”)

  4.通過貶義詞

  在漢語里某些詞語本身就含有貶義,像常用的有騙子,賊,奸細,叛徒,強盜,惡棍等。在小說《水滸傳》中,作者常用“賊”字,如:“高太尉罵道:‘賊配軍!你既害病,如何來得?’蔡知府喝道:‘胡說!這賊骨頭!不打如何肯招!’盧俊義罵道:‘草賊!休走!’

  在英語小說《簡愛》和《飄》中,也有這樣的例子,如:“Wicked and cruel boy!” I said“You are like a murderer-you are like slave-driver-you are like a Roman emperor.”(Charlotte Bronte:1980:11)(“邪惡殘暴的壞小子,”我說道,“你簡直就像個殺人犯――像個奴隸主――像殘暴的羅馬皇帝。”)“You’re a rare scoundrel!”She cried furiously to Jonnie as he stood at the wheel...”(Gone with the Wind,768)(“你這惡棍,”她沖著約翰喊叫,她站在車輪旁。)“That’s what you have done,you thief?”(Margaret Mitchell:768) (這就是你干的好事,你這個賊!)

  5.通過半侮辱性詞語

  我們經(jīng)常會聽到這樣的話:“你好笨!你真傻!你是個弱智!白癡啊……”等等一系列的詞。而這類詞語雖然帶有侮辱性,但在不同的語境中會有所改變。比如用于情人中,就會是一種打情罵俏的說法,而在比較嚴肅的場合就是對他人的侮辱了。在英語中這類詞語很多。像nerd,geek,jerk,sap,fool,stupid...等等。

  Nerd俚語里指討厭的人,笨蛋,有很高的IQ卻很低的EQ。

  如:That computer nerd is a total social misfit.那個只會玩電腦的呆子對人情世故一竅不通。

  Geek:a carnival performer who does disgusting acts;a person with an unusual or odd personality。是指某人在某一方面有很高的IQ,但在其他方面卻有很低的EQ。

  Jerk:a dull stupid fatuous person。美國俚語指蠢人;古怪的人。

  如:That jerk was flirting with the boss’ daughter.那個笨蛋和老板的女兒調(diào)情。

  這些詞在使用過程中要非常小心,要弄懂它們的意思,直接使用這些詞來說別人都是非常不禮貌的。

  語言是隨著社會的變化而變化的,隨著時間的不斷推移,舊的詞匯不斷消亡,新的詞匯不斷涌現(xiàn),而侮辱性的語言也會不斷地發(fā)展擴充,而我們要做到的就是正視這一文化現(xiàn)象。語言和文化作為生活中的媒介,我們不可忽視它們的重要作用。由于科技和信息的發(fā)展,世界變得越來越小,不同國家,不同文化的交流日益加深,所以了解這些也是非常必要的。

  參考文獻:

  [1]王伯浩.英語口語中的“粗話”別用[J].外國語,2000,(2).

  [2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

  [3]郝雁南.從英語中的一些侮謾其它民族的現(xiàn)象看民族歧視.寧德師專學報,1994年第2期.

  [4]施耐庵.水滸傳[M].北京:人民文學出版社,2001.

  [5]Margaret Mitchell:Gone With the Wind[M].戴侃等譯.北京:外國文學出版社,1994.

2961741