楊必生平及其文學(xué)翻譯思想
楊必生平及其文學(xué)翻譯思想
下邊是楊必生平及其文學(xué)翻譯思想,歡迎閱讀,希望對(duì)你們有幫助。
楊必,近代中國著名女翻譯家,她翻譯的長達(dá) 60 多萬字的《名利場》再現(xiàn)了原著的風(fēng)格,蘊(yùn)含著豐富的翻譯思想。在翻譯實(shí)踐中,楊必注重語言的巧妙運(yùn)用,追求神似的藝術(shù)魅力,譯文樸實(shí)無華,自然流暢,給讀者以美的享受。
一、楊必生平及其與文學(xué)翻譯的淵源
1.出生于書香世家,家學(xué)功底深厚。楊必出生于當(dāng)時(shí)著名的書香世家,其父親楊蔭杭是中國第一批革命黨人。早年,楊蔭杭留學(xué)日本攻讀法律碩士學(xué)位。1919年初,他便擔(dān)任京師高等審判廳長及司法部參事等重要職務(wù),楊必便是在這樣的環(huán)境中成長的。她從小便喜歡中國的古典文學(xué),尤其喜歡《紅樓夢(mèng)》,這也是楊必在翻譯遇到瓶頸時(shí),總能從中國古典作品中獲得啟示的重要原因。楊必從小便喜歡看母親的手抄本《石頭記》,還曾以“一心”的筆名在《新語》雜志上發(fā)表過文章。楊必翻譯作品中豐富的人物形象的形成還與其生活有著很大的聯(lián)系,她善于模仿事物,在講述某一事件時(shí)總能以簡短語句將其完美地表現(xiàn)出來。幼年時(shí)期的楊必喜歡安靜,非常乖巧,但是也有一些不好的習(xí)慣,如不愛洗臉及不按時(shí)睡覺等。每當(dāng)看到傭人端來洗臉?biāo)畷r(shí),她便嘴里喊著“跑、跑、跑”的聲音急忙逃走,但還是被媽媽抓到哭著洗完臉。當(dāng)時(shí),楊必家中養(yǎng)了很多貓,她經(jīng)常爬樓梯到傭人房間去看貓。一次,母親發(fā)現(xiàn)其鼻子上有灰,問到怎么回事。3 歲的楊必泰然說道:“從樓梯上不小心跌下來的。”[1]23中學(xué)期間,楊必就讀于工部局女子中學(xué),并憑借優(yōu)異的成績考入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)后便進(jìn)入清華擔(dān)任一年的助教。憑借其深厚的英文功底,楊必還曾為國際勞工局擔(dān)任英文翻譯,同時(shí)她還是傅雷先生的兒子的英文教師。正是在傅雷先生及錢鐘書先生的指導(dǎo)下,楊必才真正進(jìn)入其文學(xué)翻譯的發(fā)展道路。
2.結(jié)緣文學(xué)翻譯,為《名利場》耗盡精力。因?yàn)闂畋卦鴵?dān)任過傅雷兒子的英文教師,她從事文學(xué)翻譯工作與傅雷先生的鼓勵(lì)有著很大的關(guān)系。一次,楊必寫信給姐夫錢鐘書,請(qǐng)其指導(dǎo)自己翻譯一本國外文學(xué)作品,錢鐘書便推薦了英國現(xiàn)實(shí)主義女作家艾杰沃斯的《萊克侖脫堡》讓其翻譯,他還建議楊必將其書名改為《剝削世家》。錢鐘書非常欣賞楊必的翻譯才華,他曾在書信中說道“:最近看佛爾雷的作品,覺得其缺乏故事性,而原著全憑故事來吸引人的。我的文字較為死板,很難將這種故事性表達(dá)出來。建議你能翻譯該部作品以展現(xiàn)原著的真正風(fēng)采。”1934 年,楊必完成了薩克雷《浮華世界》的翻譯,并發(fā)表于《文學(xué)》雜志上,這是中國國內(nèi)第一本關(guān)于薩克雷作品的譯本。后來,楊必根據(jù)《鏡花緣》中“世上名利場,原是迷魂陣,一切皆枉費(fèi)心機(jī)”,最終將該書名改為《名利場》。在復(fù)旦大學(xué)外文系任教期間,楊必全部完成了《名利場》的翻譯,為此她也付出了巨大的精力。當(dāng)出版社再版時(shí),問其是否修改,楊必以“一字不改”來回答,足見其對(duì)該部譯著付出了很大的心血。從《名利場》的翻譯便可知楊必深厚的翻譯功底,其精湛的譯文體現(xiàn)其熟練的語言駕馭能力。
二、注重藝術(shù)性及語言魅力的翻譯思想
1.對(duì)錢鐘書翻譯思想的繼承。翻譯的本質(zhì)幾乎是每個(gè)翻譯者都要討論的基本問題,從楊必的翻譯特征看,其主要包括自由、讀者導(dǎo)向及富有彈性。我們可以從楊必的觀點(diǎn)中總結(jié)出翻譯的本質(zhì)就是要誘導(dǎo)讀者通過目標(biāo)語言的規(guī)格及風(fēng)格來了解原文。“翻譯即交換”出自唐代編著的《周禮注》,同樣在西方的翻譯理論中也包括“翻譯便是在源語言語義及風(fēng)格上的再生及演化”[2]109.有很多關(guān)于翻譯本質(zhì)的討論,有些將其定義為一門藝術(shù),有些則定義為科學(xué)或工藝。楊必的老師錢鐘書先生對(duì)其翻譯思想的形成有著重要的影響。錢鐘書曾通過許慎的古典文學(xué)翻譯來探討翻譯的本質(zhì),他認(rèn)為翻譯中的“誘”與“訛”是很難避免的,這就需要“化”來減弱它們的影響。楊必繼承了錢鐘書的翻譯思想,將翻譯視作一門工藝,她盡力保持原文的風(fēng)味,并啟發(fā)讀者了解更多的新文化。在“化”方面,楊必重新構(gòu)造了原文中的結(jié)構(gòu)與形態(tài),同時(shí)又完整保存了原作的韻味,沒有出現(xiàn)任何因?yàn)檎Z言轉(zhuǎn)換上的牽強(qiáng)內(nèi)容。楊必的這種翻譯思想堪稱原作的“投胎轉(zhuǎn)世”.從《名利場》翻譯中,我們可以看到楊必將自己更多的精力放在翻譯的交流功能方面,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求。所以,楊必的翻譯思想在中國傳統(tǒng)翻譯文化的基礎(chǔ)上,融匯了中西文化的精髓,對(duì)國內(nèi)外文學(xué)的互譯、互解等有著重要的參考價(jià)值。
2.強(qiáng)調(diào)翻譯藝術(shù)的神秘性。在翻譯思想上,楊必一般用簡短的語句進(jìn)行概括,她認(rèn)為最好的翻譯是在保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,巧妙地將其轉(zhuǎn)化為另一個(gè)國家的文字。同時(shí),她認(rèn)為這種翻譯很難實(shí)現(xiàn),在某些方面存在著具體的難以克服的問題。楊必認(rèn)為,好的譯文能引導(dǎo)讀者熟悉原作,拙劣的譯文則有著相反的效果,在無形之中排斥了讀者,并損壞了原文的聲譽(yù)。所以,楊必認(rèn)為真正的翻譯是靈魂轉(zhuǎn)世,更是一門藝術(shù)及難以實(shí)現(xiàn)的理想境界。楊必繼承了錢鐘書關(guān)于翻譯過程中“誘”、“訛”的思想,指出“誘”在翻譯過程中有著良好的聯(lián)絡(luò)作用,能有效激發(fā)讀者去了解國外文學(xué)作品,并實(shí)現(xiàn)文化上的接近。這樣,語言便成為翻譯的一個(gè)重要工具,同時(shí)也是一個(gè)巨大的障礙。如果沒有很好地掌握該種語言,其傳達(dá)的思想及理念便很難讓人理解。
在翻譯過程中還會(huì)出現(xiàn)譯文與原文的失真問題,即“訛”的出現(xiàn),如果讀者閱讀了原作,便會(huì)將譯作丟棄。相反,質(zhì)量不高的譯文還會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生負(fù)面的影響,影響讀者對(duì)原著的認(rèn)知。所以,楊必認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)將忠實(shí)于原文內(nèi)容及風(fēng)格放在首要位置,這也是其《名利場》翻譯獲得成功的重要原因。
3.注重文學(xué)翻譯的語言魅力。文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),楊必便是翻譯藝術(shù)的杰出代表,她翻譯的《名利場》再現(xiàn)了原文藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了神似的藝術(shù)效果。雖然在這部長達(dá)六十多萬字的譯著中有少許錯(cuò)譯問題,但是其仍不失為中國文學(xué)翻譯中少有的幾部成功的譯著之一,這與其語言魅力有著極大的關(guān)系。翻譯作品的語言好壞關(guān)系到整個(gè)作品的成敗,楊必的文學(xué)翻譯更注重語言的運(yùn)用。在翻譯過程中,楊必只是采用簡短、樸素的語句,慣用文言詞句、慣用語等,使得多種詞句相互映襯,有著強(qiáng)烈的語言表現(xiàn)力。楊必非常注重語言的選詞,善于將那些特定的詞句放在特定的位置上,使得它們能在譯文中大放異彩。
楊必還善于把握原文的語言結(jié)構(gòu)及形式,從多個(gè)角度來選擇詞句進(jìn)行翻譯。她說:“好的譯文能正確地引導(dǎo)讀者向原著延伸,拙劣的譯文不但破壞了原著的形象,而且還在無形之中拒絕了讀者。”例如,《名利場》原著中敘述了艾米麗在丈夫死后的痛苦生活,楊必將原文中的長句分成若干的短句,使得語句更為流暢、明快。另外,諸如“卻一樣”、“閑言閑語”等熟語的運(yùn)用,展現(xiàn)出說話人的內(nèi)心世界。語言也有雅俗之分,楊必善于運(yùn)用典雅的文言詞句進(jìn)行翻譯,她說:“文言詞句能表現(xiàn)任何學(xué)問,以典雅的文言探討國外文學(xué)不失為一種明智的抉擇。”[3]50楊必還善于運(yùn)用普通用語,以實(shí)現(xiàn)其生動(dòng)、傳神的翻譯藝術(shù)效果。
三、楊必翻譯思想的具體體現(xiàn)
1.翻譯中注重神似的藝術(shù)效果。在譯著方面,楊必留下了《名利場》、《剝削世家》兩部作品。在翻譯過程中,她更注重神似的藝術(shù)效果,形成了其文學(xué)翻譯的藝術(shù)風(fēng)格與魅力。錢鐘書認(rèn)為,楊必的翻譯猶如中國翻譯界的新星,閃爍著耀眼的光芒。她翻譯的《名利場》完全可以與原著相媲美。楊必譯文中的神似來源于其對(duì)原文的斟酌,她綜合語境、風(fēng)格等因素,并結(jié)合譯入語的內(nèi)容,使得各要素之間相互融合。在《名利場》原著中,薩克雷以說書先生的角度來展開故事,語句風(fēng)趣幽默。為了傳承原著的藝術(shù)風(fēng)格,楊必在詞句及篇章上都進(jìn)行了詳細(xì)的斟酌。同時(shí),為了符合漢語習(xí)慣,她大膽遣詞造句,她曾說:“國與國之間的語言及文字有差別,這就需要在理解原著文風(fēng)的基礎(chǔ)上,仔細(xì)推敲用語的表達(dá)。”[4]48在翻譯過程中,楊必面臨這些巨大差距的情況下,并不是完全拘泥于原著,而是結(jié)合當(dāng)時(shí)原著創(chuàng)作的歷史背景進(jìn)行綜合分析與評(píng)判,將其視作一個(gè)獨(dú)立的作品來創(chuàng)作。文學(xué)翻譯更多的是文化及思想的傳達(dá),楊必非常注重作品“神似”的藝術(shù)效果。為此,她很好領(lǐng)悟到了原著的精神,并對(duì)原文遣詞造句,大膽創(chuàng)新,為廣大讀者呈現(xiàn)一部精彩的作品。翻譯中存在的漏譯問題,絲毫不影響譯文的整體性及藝術(shù)性。
2.靈活運(yùn)用語言,再現(xiàn)原著的風(fēng)采。在文學(xué)翻譯中,楊必并不拘泥于原著形式,而是采用更加靈活的表現(xiàn)手法,再現(xiàn)了原著的風(fēng)采。楊必注重譯文語言的具體化及形式化,強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容盡化為形式”,承認(rèn)譯文思想的外在含義。在語言轉(zhuǎn)譯過程中,譯者都會(huì)遇到語言習(xí)慣帶來的問題。例如,如何處理從句的問題,楊必往往采用并列句、因果句型等形式,以展現(xiàn)原文的含義。同時(shí),她還將西方文學(xué)中常用的語言表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為中國的熟語。楊必在翻譯《名利場》時(shí),注重詞匯的表達(dá),文字轉(zhuǎn)換方面有著靈活的特點(diǎn),真正再現(xiàn)了原著的神韻。例如,原文中將里倍加描述成為對(duì)金錢與地位而不擇手段的人,楊必在翻譯中結(jié)合故事中人物的生活經(jīng)歷,采用切合人物身份的語言文字與風(fēng)格,將人物完美呈現(xiàn)在讀者面前。另外,楊必還以其簡潔的語言描述了原文中盲人與瘸子相互攙扶的故事情節(jié),她對(duì)原文沒有任何的刪減與延伸,真正讓讀者體會(huì)到原文的真實(shí)風(fēng)采。在翻譯實(shí)踐中,楊必交錯(cuò)運(yùn)用日常用語、典雅詞匯等,彰顯原著的藝術(shù)魅力,并使得譯文更為生動(dòng)形象。
參考文獻(xiàn)
[1]嘉榮慧。論楊必對(duì)錢鐘書翻譯思想的繼承[J].海外英語,2011(1)。
[2]陳榮東。楊必和她的翻譯[J].上海翻譯,2005(6)。
[3]劉慶玲。譯學(xué)之道,存乎于心---以翻譯家楊必為例[J].翻譯研究,1999(2)。
[4]邢曉宇。淺析楊必譯《名利場》中的多維語境意識(shí)[J].語文學(xué)刊,2005(4)。
近代史論文相關(guān)文章: