學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

日語外語翻譯工作實(shí)踐

時(shí)間: 若木620 分享

  日本語,簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和族所使用的語言。雖然日本并沒有在法律上明確規(guī)定其官方語言,但是各種法令都規(guī)定了要使用日語,在學(xué)校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本的公用語言是不爭的事實(shí)。

  [摘要] 通過從事日語翻譯工作二十多年的親身體驗(yàn),感受到翻譯工作在現(xiàn)代社會的重要性,深切體會到翻譯工作離不開實(shí)踐,耳聽、腦想、口說一氣呵成的難度,在實(shí)踐中摸索、在摸索中實(shí)踐,實(shí)踐中檢驗(yàn)自己的翻譯水平,提高自己的翻譯技能。

  [關(guān)鍵詞] 翻譯 實(shí)踐 提高

  [內(nèi)容]

  綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將 “ 翻譯 ” 的任務(wù)歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。即通過語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。認(rèn)為翻譯不是語言轉(zhuǎn)換,是不全面的,認(rèn)為翻譯僅僅是語言轉(zhuǎn)換,也不全面,轉(zhuǎn)換語言是手段,不折不扣、原原本本傳達(dá)意思才是目的。翻譯是形式與內(nèi)容、方式與目的的統(tǒng)一。譯員不是機(jī)器,翻譯不能機(jī)械化批量化生產(chǎn),它不是從耳朵里輸入一種語言,就可以從嘴巴里自動地流出另一種語言的對等語。翻譯工作是高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動,對合格翻譯的要求,歷代翻譯家也都有不少評述。

  由此可見,掌握運(yùn)用一門或幾門外語,能夠達(dá)到精通的程度,無疑是“冰凍三尺,非一日之寒”,在學(xué)校書本上所學(xué)的知識真正用在實(shí)際工作中時(shí),常有杯水車薪之感。隨著工作接觸的專業(yè)范圍越多,越感覺到語言的復(fù)雜和翻譯的難度,因此,為了提高自己的翻譯業(yè)務(wù)水平,除了學(xué)習(xí)他人的翻譯理論、技巧之外,我認(rèn)為最重要的是自身的翻譯實(shí)踐。在翻譯中靈活運(yùn)用他人的經(jīng)驗(yàn),摸索總結(jié)自己的教訓(xùn)體會,日積月累、熟能生巧,才能逐漸豐富個(gè)人的語言知識,才能在各種行業(yè)、不同范圍充分發(fā)揮出語言橋梁的作用。

  一、 聽、想、說,在實(shí)踐中加深體會

  眾所周知中日兩國的文化交流歷史悠久,特別是文字方面,日本從中國受到了巨大的影響,中文和日語之間,有很多漢字、詞完全相同,但又是兩種不同的語言,畢竟是兩種不同的符號體系,在語言體系的特征上和表達(dá)思想意識的習(xí)慣上都有很大的差異。當(dāng)我們走在日本國某城的街道上,如果聽不到他人的講話,眼睛看到的是漢字書寫的招牌廣告時(shí),也許會忘記是身在異國他鄉(xiāng),同形同義的漢字確實(shí)為日語翻譯工作者提供了不少方便,例如:人、手、山、河、水、火、日、月、東西南北、春夏秋冬、外國等詞語除了發(fā)音有些差別,其意義完全相同,翻譯時(shí)就可以原封不動地使用,但是很多的同形詞還是存在相當(dāng)大的意義差別,比如漢語中的“手紙”在日文中是指書信,日文的“切手”譯為中文是郵票的意思,日本麻將館門口樹立的招牌“麻雀”二個(gè)字與中文的麻雀本意相差甚遠(yuǎn)。

  隨著語言的發(fā)展變化,同形詞的差異越來越大,有些詞語只有在使用過程中才能體會到它們的微妙差距,尤其是中譯日時(shí),既要不脫離原意又要符合日語的表達(dá)習(xí)慣,做到忠實(shí)原文、通順易懂,達(dá)到兩全其美的效果是具有相當(dāng)難度的,有些中國特色的事物只得用中文特有的詞匯表示,難免就成了中國式的日語,例如只有我們這代人經(jīng)歷過的“上山下鄉(xiāng)知青”,我曾譯為“舍に住著いて働く知識を持つ若者”、還有中華料理中很多特色菜肴,像“拔絲籮卜”、“拔絲蘋果”就譯為“大根のバースー”“リンゴのバースー”,這種直譯不在具體的環(huán)境下,會使人聽得似懂非懂,但又找不到恰當(dāng)?shù)耐x詞直截了當(dāng)?shù)拇妗?/p>

  有些詞語在書本上、字典中一看就一目了然,卻往往不知道在什么情況下使用合適,很怕使用不當(dāng)鬧出笑話,所以我經(jīng)常是用一、二個(gè)生硬的動詞來翻譯,記得曾經(jīng)與日本熟人閑聊時(shí),問他最近工作還忙嗎?得到這樣的回答:“貓の手を借りたいほど忙しくて”(忙得不可開交),這句話直譯就是都想借貓的手來幫忙,類似這樣風(fēng)趣幽默的慣用詞語,聽起來感覺是即生動又形象。比如將我們國家改革開放幾年后的大城市里,和發(fā)達(dá)國家一樣出現(xiàn)上下班高峰時(shí)的大塞車現(xiàn)象說成“數(shù)珠繋ぎ(串珠子)等等,我經(jīng)常是在聽別人講過之后,才恍然大悟,原來可以這樣說,在語言溝通過程中掌握的恰當(dāng)、貼切的語言表達(dá)方式,印象深刻不容易忘記。正像我們認(rèn)識一個(gè)事物,一個(gè)現(xiàn)象,從感性到理性,一開始可能不會理解得十分透徹,往往需要多次的反復(fù),從理論到實(shí)踐,通過實(shí)踐來驗(yàn)證,甚至花費(fèi)很長的時(shí)間,才不斷地從同一個(gè)事物、同一個(gè)現(xiàn)象上認(rèn)識到新東西、學(xué)到新知識,語言也是如此。

  二、 聽、想、說,在實(shí)踐中擴(kuò)大知識面

  魯迅先生說過:“創(chuàng)作難,翻譯也不易……,為了想一個(gè)名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直尋到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要打開箱子的鑰匙,卻沒有。”魯迅先生所說的翻譯過程正是這樣,外語中一詞多意是相當(dāng)普遍的現(xiàn)象,同一個(gè)詞在不同學(xué)科、不同專業(yè)中都有不同的含義,就是在同一系統(tǒng)、同一專業(yè)中也存在著各種各樣的叫法,不懂專業(yè)、不熟悉所處環(huán)境,就容易用詞不當(dāng),句型用錯(cuò),其結(jié)果將是差之毫厘,失之千里。1989年3月我在深圳華加日鋁業(yè)有限公司為模具技術(shù)指導(dǎo)擔(dān)當(dāng)翻譯的第一天,一個(gè)簡單的名詞“ベアレング(bearing)”,當(dāng)我說出“軸承”后,中方人員隨后就問什么軸承?那里用的軸承?我再次詢問確認(rèn),才知道“ベアレング(bearing)”在模具上稱為工作帶,出現(xiàn)這樣牛頭不對馬嘴、詞不達(dá)意的情況,究其原因是不了解這個(gè)專業(yè)造成的。我在西南鋁加工廠擔(dān)當(dāng)軋機(jī)改造項(xiàng)目的翻譯時(shí),遇到類似情況就有了經(jīng)驗(yàn),鋁坯被軋成板材的過程中,有一個(gè)“ワンパス(one pass)”的指令,不加思索的話很容易認(rèn)為是一次通過,實(shí)際上在當(dāng)時(shí)是指軋一道,根據(jù)軋制厚度不同,也許還需要二道軋制。

  現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)種類繁多,一個(gè)人能夠精通和熟練掌握的只能是一種或幾種,要想成為上知天文,下知地理、博學(xué)多才、無所不能的“超人”是不現(xiàn)實(shí)的,語言表述也是如此。

  三、 聽、想、說,在實(shí)踐中總結(jié)提高

  當(dāng)每項(xiàng)工作告一段落,及時(shí)總結(jié)翻譯過程中所表述的語句有無欠缺,再次推敲有難度的地方,同時(shí)力所能及地廣聞博覽,用心搜集,拓寬自己的知識范圍是非常必要的。日語雖然不如英語那樣使用廣泛,但卻比較復(fù)雜,因?yàn)槿照Z不僅有漢字,有平假名,還使用片假名來表達(dá)外來語。另外,我們漢語中的敬語在日文中分成了“尊敬語”、“謙譲語”、“丁寧語”三個(gè)層次,與中文的文明禮貌用語相比,日語敬語的用法,無論是電話溝通,還是面談業(yè)務(wù),當(dāng)然類似銀行、酒店商業(yè)服務(wù)行業(yè)務(wù)必使用敬語之外,上下級之間、長輩與晚輩、同事或客戶之間的親疏關(guān)系、內(nèi)外有別的感覺通過對話交談就能反映出來。而且日語表達(dá)男女有別,日本女性在交談中,經(jīng)常說出“わよ、ねえ、よね、でね”這類語氣助詞,充分體現(xiàn)出了“女性らしさ”(女人味),這方面與我們的國情有所不同。

  世界科技正在日新月異地發(fā)展,語言詞匯的用法和新的詞匯也是層出不窮,作為一個(gè)稱職的翻譯,起到一座堅(jiān)固的語言“橋梁”作用,就得不斷地學(xué)習(xí)、接受新事物,無論是口頭還是筆頭,只有動才能有所得、有收益。歌得說過“要成為業(yè)有專長的人,只要才能是不夠的,必須生活在重要環(huán)境中”,翻譯工作者也是同樣,為了充分發(fā)揮自己的潛力,需要與以前的自己比較、與現(xiàn)在的他人比較,才能超越自己、超越他人。通過工作環(huán)境的實(shí)踐,擴(kuò)大知識面、提高自身素質(zhì),在三個(gè)基本功(理解、表達(dá)、專業(yè)知識)方面下功夫,才能作到“信達(dá)雅”。“譯無定法”、學(xué)無止境,無論是選詞還是琢句,沒有現(xiàn)成的公式可以套用,這就需要自己靈活掌握。二十?dāng)?shù)載過去,我一如既往地欽佩從事同聲翻譯的高級翻譯者,能夠做到耳聽、腦想、口說“一心三用”,一氣呵成,流暢無誤,是擁有超強(qiáng)記憶、敏捷思維、豐富想象之能力者,達(dá)到這樣程度是腦力和體力均應(yīng)具備極限素質(zhì)的人方可勝任。

59412