導(dǎo)游口才技巧
導(dǎo)游語言是導(dǎo)游工作的重要載體。導(dǎo)游員話說得好,即能熟練地運(yùn)用導(dǎo)游語言,不僅能夠“達(dá)意”,還能讓游客感到“愉悅”,從而產(chǎn)生“美感”,最終被認(rèn)可為一種“語言藝術(shù)”。導(dǎo)游語言藝術(shù)就是導(dǎo)游對語言的提煉和優(yōu)化,是融技能、觀念、靈感、審美于一體的再創(chuàng)造活動。導(dǎo)游員通過語言與游客溝通、交流,滿足游客求知、求解、求樂、審美等旅游需求。
導(dǎo)游語言是在長期的社會實(shí)踐中逐漸形成的有職業(yè)特點(diǎn)的行業(yè)語言,是導(dǎo)游員與游客交流思想、指導(dǎo)游覽、進(jìn)行講解、傳播文化時(shí)使用的具有豐富表達(dá)力、生動形象的口頭語言。導(dǎo)游員工作的對象是不同年齡、不同文化背景、不同知識水平、不同興趣愛好、不同審美情趣的旅游者,其工作的重點(diǎn)就在于和不同的“人”進(jìn)行交流、溝通。正確、得體、優(yōu)美的語言是做好這一工作的關(guān)鍵。導(dǎo)游服務(wù)工作的特點(diǎn)決定了導(dǎo)游語言的特征。準(zhǔn)確地了解、把握導(dǎo)游語言的特征,是每個(gè)導(dǎo)游員理解并掌握導(dǎo)游語言藝術(shù)的前提。
第一節(jié) 導(dǎo)游語言的特性
一、特殊的針對性
導(dǎo)游語言對象的特殊性是由導(dǎo)游員服務(wù)對象的特殊性所決定的。導(dǎo)游員服務(wù)的對象是變化的,不固定的。導(dǎo)游員每次所接待的旅游者是不同的,作為不同的旅游群體,他們有著很大的差異。不僅每次接待的旅游者差異大,就是同一次接待的旅游者之間也有著很大的個(gè)體差異。這些差異落實(shí)到導(dǎo)游員的服務(wù)工作上就是導(dǎo)游服務(wù)對象的特殊性,作為工作的具體載體的導(dǎo)游語言,自然也就有了對象的特殊性。導(dǎo)游語言直接影響著旅游者的心理活動和旅游感受,因此導(dǎo)游人員必須意識到導(dǎo)游語言對象的特殊性,由其差異和特點(diǎn)來調(diào)整自己的語言,以滿足旅游者的需求。旅游者來自不同地方,國家、民族、宗教、習(xí)慣、職業(yè)、年齡、文化程度和知識水平各有不同,導(dǎo)游員進(jìn)行導(dǎo)游時(shí)要因人而異。導(dǎo)游語言應(yīng)區(qū)別不同的旅游者使用恰當(dāng)?shù)恼Z言,要注意針對性。
針對性在導(dǎo)游辭中表現(xiàn)為豐富的知識性。好的導(dǎo)游辭不僅能使游客得到美的享受,激發(fā)游客的興趣,而且能夠給游客傳遞豐富的知識,這就是導(dǎo)游辭的知識性。這種知識性,是指與被游覽客體有關(guān)的種種信息。被游覽對象是很多的,自然的、人文的,其范圍相當(dāng)寬泛,可以說有多少被游覽客體,也就有多少與它們有關(guān)的知識信息;從神話到現(xiàn)實(shí),從歷史到眼前,從現(xiàn)在到將來,從自然到社會,從文學(xué)藝術(shù)到宗教建筑。導(dǎo)游人員對沿途各景點(diǎn)的名勝古跡、歷史文化、民情風(fēng)俗必須非常熟悉,在整個(gè)導(dǎo)游的過程中貫穿種種知識的介紹。有一些專項(xiàng)的旅游,更需要較深的專業(yè)知識,如“佛教導(dǎo)游”、“唐詩之旅導(dǎo)游”等。
舉例:鄭州黃河游覽區(qū)的導(dǎo)游辭:據(jù)說,日本也有“人類起源于河流”的說法,黃河自古就被稱為中華民族的母親。她與悠久的歷史同流至今,與中國人的生活密切相關(guān),象征著中國的文化、政治和社會。歷史上曾有多少文人騷客以詩描寫黃河的洶涌澎湃之勢,唐朝詩人李白在他的《將進(jìn)酒》一詩中以鏗鏘有力的句子這樣贊喻黃河:君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。 在近代,日本人士也非常熟悉郭沫若先生留下的“黃河之水通江戶,珠穆朗瑪連富士”的名句,用黃河來比喻中日兩國之間的友好關(guān)系。另外,中國還有一個(gè)廣為人們所使用的諺語,叫做“不到黃河心不死”?;谏鲜鲆馑?,我想,今天務(wù)必請諸位到黃河邊上一游,面對氣勢磅裕的黃河,回想對比一下我們兩國問過去的那種關(guān)系和今日的友好關(guān)系,希望大家能從黃河中吸取進(jìn)一步發(fā)展我們之間的友誼的力量。
解析:這一段出色的導(dǎo)游辭,包含了古今中外的知識,又密切結(jié)合被導(dǎo)游者的身份和游覽景點(diǎn)的特點(diǎn),并寓政治宣傳于導(dǎo)游之中。但旅游畢竟不同于專門學(xué)習(xí),所以導(dǎo)游辭中給游客提供的有關(guān)知識信息量一定要適度。什么叫適度?雖然不可能有十分具體的衡量標(biāo)準(zhǔn),但大致講,應(yīng)該以游客不感到有負(fù)擔(dān),不感到枯燥厭煩為佳。導(dǎo)游辭中,所涉及的特定知識信息應(yīng)伴以輕松的氣氛、有趣的話題,在游客的好奇心被激發(fā)起來之后,不知不覺地輸送給游客。
比如,在濟(jì)南路突泉公園有一塊玲成剔透的假山石。導(dǎo)游人員是這樣開始講解的:“我們大家一定都知道中國園林選擇假山石的標(biāo)準(zhǔn)吧?’等游客們議論了一會兒以后她繼續(xù)道:“對,這就是透、瘦、漏、皺。”然后她又詳細(xì)介紹了它們豐富的內(nèi)涵。
解析:有關(guān)中國園林選擇假山石標(biāo)準(zhǔn)的知識信息就是這樣在游客的好奇心被激發(fā)起來之后,在輕松的氣氛中被巧妙地傳遞給游客們。
二、口語化的特征
導(dǎo)游服務(wù)幾乎是在游覽的過程中完成的,與游客的交流主要是以說和聽的形式來實(shí)現(xiàn)。因此導(dǎo)游語言具有口語化的特征,強(qiáng)調(diào)口語的通俗自然、靈活多變,追求雅俗偕宜的感染力和說服力。
案例:某導(dǎo)游員在向旅游者解釋“天府”一詞的出處由來時(shí)說:“天府一詞見于周禮,其云:‘天府者,掌祖廟之守藏,與其禁令。凡國之王鎮(zhèn)、相藏器也焉,若有大祭大喪,則出而陳之,既事而藏之。”
示范:“天府一詞最早出現(xiàn)于《周禮》一書,本是一種官名,是專門保管國家珍寶、庫藏的一種官吏,后來用作比喻自然條件優(yōu)越、形勢險(xiǎn)固、物產(chǎn)富饒的地方。”
解析:這樣,很多旅游者不但不能明白導(dǎo)游員在說什么,并且有的會認(rèn)為導(dǎo)游員在故意賣弄,對導(dǎo)游員產(chǎn)生不好印象。注意到導(dǎo)游語言的口語化特征,上面對“天府”一詞的解釋可以這樣說:
口語化可以增強(qiáng)導(dǎo)游辭的趣味性,使游客感到輕松、愉快,容易陶醉。導(dǎo)游語言的靈活變化主要表現(xiàn)在兩方面:①根據(jù)游客的具體背景靈活應(yīng)變;②根據(jù)環(huán)境中的具體情況靈活發(fā)揮。根據(jù)游客的具體背景、要求及反應(yīng)靈活編排并調(diào)整導(dǎo)游辭。游客有種種具體背景,比如,特定的民族、國籍、社會地位、年齡、行業(yè)、受教育情況、興趣愛好等,導(dǎo)游人員要根據(jù)這些具體因素,選擇使用游客最容易理解、接受的語言表達(dá)方式,靈活安排講解特定的導(dǎo)游內(nèi)容,或平鋪直敘,或跌宕起伏,或大力渲染,或一帶而過,或委婉避諱,或直捷顯明……從而引起游客的共嗚,以和游客達(dá)到最大限度的溝通。不同民族和國籍的人對顏色的心理偏向很不相同。舉例:中國人喜歡紅色,泰國人忌紅色,日本人忌黃色,比利時(shí)人忌藍(lán)色,巴西人忌綠色,歐美等國的人忌黑色。所以,導(dǎo)游辭中顏色詞的運(yùn)用以及對顏色的渲染,要因游客的文化心理背景而異。再如,文化背景不同的游客對一些具體事物,如花鳥蟲魚、飛禽走獸,以及文物古玩、園林建筑,甚至墳?zāi)故綐拥鹊龋捕加兄煌奈幕睦韮A向,導(dǎo)游辭就要充分考慮到游客的文化心理傾向加以靈活調(diào)整,以使表達(dá)收到最佳效果。