《復(fù)聯(lián)2》的神翻譯雙語(yǔ)閱讀
《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映了,午夜全國(guó)首映場(chǎng)收獲3000萬(wàn)票房。票房高漲的同時(shí)廣大的網(wǎng)友們也開(kāi)始了“字幕捉蟲(chóng)”運(yùn)動(dòng),陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯。就讓我們一起看看吧!
《復(fù)聯(lián)2》的翻譯是這樣的
1、語(yǔ)境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入里面/幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
2、語(yǔ)境:開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后。
原文:didn't see that coming
試譯:沒(méi)想到吧呵呵/這你都沒(méi)看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎?
3、語(yǔ)境:鋼鐵俠危難之際
原文:We may not make it out of this
試譯:我們可能拼不過(guò)去了
中影翻譯:我們可以全身而退了
4、語(yǔ)境:大決戰(zhàn)之后,美隊(duì)到復(fù)仇者新基地,看到軍訓(xùn)(誤)的兵營(yíng)后說(shuō)的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺(jué)像回到家一樣
中影翻譯:我很好
5、語(yǔ)境:Fury帶著母艦前來(lái)支援,雪中送炭,美隊(duì)脫口而出
原文:You son of a bitch.
試譯:你個(gè)狗娘養(yǎng)的(怎么才來(lái))
中影翻譯:你個(gè)老伙計(jì)
6、語(yǔ)境:面對(duì)大軍壓境,美隊(duì)給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅(jiān)持下去/也要挺過(guò)去
中影翻譯:如果有人要?dú)⒛?,趕緊逃
7、語(yǔ)境:旺達(dá)對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說(shuō)。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個(gè)夢(mèng)。
中影翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。
8、語(yǔ)境:寡姐和 Hulk 的對(duì)話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個(gè)英雄/去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄