愛(ài)情感觸很深的文章英語(yǔ)
我更喜歡把愛(ài)情比喻為檸檬,因?yàn)樗芩?,讓人難忘,而且那種味道,很久都揮之不去。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的愛(ài)情感觸很深的文章英語(yǔ),歡迎閱讀!
愛(ài)情感觸很深的文章英語(yǔ)精選
Amid the violence and political upheaval in Ukraine, a young female protester has told how she fell in love with a police officer after a stand-off in the capital Kiev.
在烏克蘭的暴力和政亂中,一名年輕的女示威者說(shuō)在首都基輔的一場(chǎng)對(duì)峙之后,她愛(ài)上了一名防暴警察。
Lidia Pankiv, 24, said she had been one of the protesters out on the streets campaigning against corruption and demanding a change the day she met police officer Andrei.
24歲的莉迪亞·潘基芙說(shuō)那天她參與了反對(duì)腐敗、要求改變的街頭示威活動(dòng),然后見(jiàn)到了警察安德烈。
She said: 'We were up close to the police officers and I got a call from a friend, the officers were only just in front of us and she was asking me to help find a friend of hers that had been arrested.
她說(shuō):“我們離警察很近,我正好接到一個(gè)朋友的電話,當(dāng)時(shí)警察就在我們面前,我朋友讓我?guī)兔φ宜囊粋€(gè)已經(jīng)被逮捕的朋友。”
'She wanted me to write something. I told her to call me, and I gave her the number she should call. I told her it twice as it was loud and there was shouting.'
“她想讓我寫些東西。我告訴她再打電話給我,我告訴她該打哪個(gè)號(hào)碼。當(dāng)時(shí)噪音非常大,人們大聲叫嚷,所以我念了兩遍電話號(hào)碼。”
Instead of the call she was expecting, however, she got a text and it was not from a protester, it was from one of the police officers who had been standing in the police line opposite her.
不過(guò),莉迪亞等到的不是朋友的再次來(lái)電,而是收到一條信息——這條信息不是來(lái)自示威者同仁發(fā)的——是站在她面前的其中一位防暴警察發(fā)給她的。
He said that when he had seen her standing there defenceless and putting herself between armed men and those that she was trying to protect, he had been smitten.
他說(shuō)當(dāng)他看到她站在那里,弱不禁風(fēng)的樣子卻夾在全副武裝的警察和那些她想保護(hù)的人們的中間時(shí),他就對(duì)她一見(jiàn)鐘情了。
The short message said: 'Despite all the commotion I remembered your phone number when you gave it to your friend. I don't even know your name.
這條短信的內(nèi)容是:“盡管暴動(dòng)還在進(jìn)行著,但在你把電話號(hào)碼念給你的朋友時(shí),我記了下來(lái)。我甚至不知道你叫什么名字。”
'I was standing in the night with a shield in front of you. When you stopped us from advancing, I realised that I want to marry you. Andrei.'
“那時(shí)我正拿著一個(gè)盾牌站在你的面前。當(dāng)你阻止我們前進(jìn)時(shí),我意識(shí)到了我想要和你結(jié)婚。安德烈。”
The first meeting was in front of the barricades on Maidan square, where surrounded by the wreckage of the battles they had their first date.
他們第一次見(jiàn)面是在麥丹廣場(chǎng)的路障前,那里因?yàn)楫?dāng)時(shí)暴動(dòng)而一片狼籍。
She said: 'I was really surprised that the message and don't know why I agreed to meet him, I thought perhaps it might be possible to convince him that the side he was on was wrong and I certainly didn't expect to find myself falling in love with him. But when I saw him when I started to speak to him - that is what happened.'
她說(shuō):“我看到這條短信真是非常吃驚,我不知道為什么會(huì)答應(yīng)和他見(jiàn)面,我可能覺(jué)得這或許是個(gè)好機(jī)會(huì)來(lái)說(shuō)服他支持的那方是錯(cuò)誤的,我壓根兒也不認(rèn)為我會(huì)愛(ài)上他。但是當(dāng)我看見(jiàn)他、當(dāng)我開(kāi)始和他說(shuō)話時(shí)——感情就發(fā)生了。”
The young woman's story was first reported in December but was not excessively covered by local media which was still under the control of the government and where the policeman was in danger were his name to be made public.
在12月份,莉迪亞的故事首次被報(bào)道出來(lái),但是并沒(méi)有受到當(dāng)?shù)孛襟w的足夠重視,因?yàn)槊襟w還處于政府的控制之下,而萬(wàn)一公開(kāi)了這位警察先生的名字,他就會(huì)有危險(xiǎn)。
愛(ài)情感觸很深的文章英語(yǔ)閱讀
This Valentines Day, many romantics found dates through 2RedBeans, an online dating service focused on matching Chinese - Americans.
今年的情人節(jié),許多浪漫主義者通過(guò)“兩顆紅豆”成功約會(huì)。“兩顆紅豆”是專為美籍華人尋找另一半的交友網(wǎng)站。
"I met her 6 months ago through 2RedBeans and I felt a growing chemistry throughout our conversations," says Li, a Chinese-American who works for a high-tech company in Silicon Valley and declines to give his first time. "I was already in love with her before I even set eyes on her."
“6個(gè)月前,我通過(guò)‘兩顆紅豆’認(rèn)識(shí)了她,交流后便對(duì)她產(chǎn)生了好感。”李先生說(shuō)。只愿意透露姓氏的李先生在硅谷的一家高科技公司工作。“沒(méi)見(jiàn)到她之前,我便愛(ài)上她了。”
"I was skeptical at first about using a dating website to find love," he says, adding that he had no prior experience with online dating. "I'm so glad I gave it a try."
“開(kāi)始時(shí)我對(duì)網(wǎng)上尋愛(ài)也有所懷疑。”他說(shuō)。他還補(bǔ)充道,他對(duì)網(wǎng)上約會(huì)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。“我很開(kāi)心自己做了嘗試。”
Now, they have officially been a couple for three months, and Li said he is confident about his new relationship.
現(xiàn)在他們已經(jīng)結(jié)婚3個(gè)月了。李先生說(shuō)他對(duì)這段婚姻很有信心。
More and more people are finding love online. Even Zhao Qinghua, the founder of 2RedBeans, met her future husband on the website she established to help Chinese-American singles find love.
越來(lái)越多的人在網(wǎng)上尋愛(ài)。“兩顆紅豆”的創(chuàng)辦人趙清華也是在她自己創(chuàng)建的網(wǎng)站上遇見(jiàn)她未來(lái)丈夫的。這個(gè)網(wǎng)站旨在幫助單身美籍華人尋找真愛(ài)。
Zhao, who has a PhD in electrical engineering from the University of California-San Diego, started her entrepreneurial endeavor after working at Broadcom as a software engineer.
趙清華在加利福尼亞圣地亞哥分校獲得電氣工程博士學(xué)位,畢業(yè)后在美國(guó)博通公司做一名軟件工程師。
"Like many entrepreneurs, I started 2RedBeans with my friends to solve our own problems, finding dates that could lead to a life partner," Zhao says.
“與許多企業(yè)家一樣,我和朋友創(chuàng)建了‘兩顆紅豆’幫助解決我們的個(gè)人問(wèn)題,與可能結(jié)婚的人約會(huì)。”趙清華說(shuō)。
Zhao said it was difficult to meet other people with similar cultural backgrounds and values.
趙清華說(shuō),想要遇見(jiàn)擁有相似文化背景和價(jià)值觀的人很困難。
"Since popular US dating sites like Match.com and eHarmony are not focused on matching Chinese-Americans, it is often hard for us to find people who have the same cultural values," she says.
“美國(guó)流行約會(huì)網(wǎng)站如Match.com和eHarmony并不關(guān)注美籍華人。對(duì)我們來(lái)說(shuō)找到擁有相同文化價(jià)值觀的人實(shí)屬不易。”她說(shuō)。
In contrast, 2RedBeans' matching algorithm focused on characteristics that are more relevant to the Chinese, such as arrival date in the US and zodiac signs.
相對(duì)而言,“兩顆紅豆”的配對(duì)法專注于中國(guó)人關(guān)注的特性,如抵美時(shí)間和屬相。
Zhao and her team also decided to make the site very interactive to encourage people to communicate with each other early on.
趙清華和她的團(tuán)隊(duì)還決定采納網(wǎng)站互動(dòng)模式,鼓勵(lì)人們彼此交流。
"Chinese by nature are very shy, which decreases their opportunities to meet other people," she explains. "We try our best to increase the interaction and in turn to increase their chances of finding someone."
“中國(guó)人天性比較害羞,這就降低了他們與其他人相遇的機(jī)會(huì)。”她解釋道,“我們盡力增加交流,這樣會(huì)提高他們找到另一半的機(jī)率。”
Over the past three years, the website has hosted more than 200 offline dating activities across North America. On Valentine's Day, it held singles parties in cities including Washington DC, New York, Boston, San Francisco, Los Angeles and Vancouver.
在過(guò)去的三年,網(wǎng)站在北美舉辦了200多場(chǎng)線下約會(huì)活動(dòng)。在情人節(jié)當(dāng)天,網(wǎng)站還在華盛頓、紐約、波士頓、舊金山、洛杉磯和溫哥華等城市舉辦了單身派對(duì)。
A partner with China's popular dating show If You Are The One, the dating website assisted on the 2012 North American special episode. 2RedBeans is now the co-organizer of the 2014 US edition of One Out of a Hundred, another popular Chinese matchmaking show hosted by Shanghai Dragon TV.
網(wǎng)站還與中國(guó)流行約會(huì)節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》合作,協(xié)助舉辦2012北美專場(chǎng)。“兩顆紅豆”現(xiàn)在是2014年美版《百里挑一》的合作商,《百里挑一》是上海東方衛(wèi)視舉辦的一個(gè)流行相親節(jié)目。
"The US edition of the show One Out of a Hundred is intended not just to be a dating show, but also a window for people in China to have a peek into the lives of people in the US, their value systems, their criteria for a mate, and their lifestyle," Zhao explains.
“美版《百里挑一》不僅是一個(gè)相親節(jié)目,同時(shí)還是中國(guó)人了解美國(guó)人生活的窗戶,看看他們的價(jià)值體系,他們對(duì)另一半的標(biāo)準(zhǔn)還有他們的生活方式。”趙清華解釋道。
"In only 10 days, we've already had more than 290 applicants to the show, including actresses, engineers, professors, real estate agents, many amazing singles," she adds.
“10天內(nèi)就有290多位報(bào)名者,包括演員、工程師、教授和房地產(chǎn)商,眾多優(yōu)秀的單身者。”
As the largest Chinese dating site in North America, 2RedBeans has more than 200,000 registered users. Zhao expects 2RedBeans will grow and saturate the US and Canadian market in 2014, adding it will then be expanding to other countries where there are many Chinese immigrants.
作為北美最大的中國(guó)約會(huì)網(wǎng)站,“兩顆紅豆”有超過(guò)20萬(wàn)的注冊(cè)用戶。趙清華希望“兩顆紅豆”網(wǎng)站在2014年可以擴(kuò)展進(jìn)入美國(guó)和加拿大市場(chǎng),然后慢慢擴(kuò)展到其它擁有眾多華人移民的國(guó)家。
"We are pushing out our mobile apps so that singles can get access to other singles on the go. We are also working on something that can bring singles offline to meet each other quickly," she says.
“我們正在推出自己的手機(jī)應(yīng)用程序,這樣單身者在忙碌中也可以與其他單身者交流。我們也在努力工作,讓單身者下線時(shí)也可以快速見(jiàn)面。”她說(shuō)。
As for the total number of 2RedBeans matches that lead to marriage, Zhao said the conservative estimate is at least one couple per day. "For matches that become girlfriend or boyfriend, I'd imagine that's a much larger number," she adds.
趙清華說(shuō),通過(guò)“兩顆紅豆”喜結(jié)連理的夫婦總數(shù)量據(jù)保守估計(jì)每天至少一對(duì)。“成為男女朋友的要多得多。”她補(bǔ)充說(shuō)。
Jin, a 38-year-old Chinese American who lives in Fremont, California and declined to give his first name, started a relationship two months ago through 2RedBeans.
38歲的美籍華人金住在加利福尼亞菲蒙市,他只愿意透露自己的姓氏。兩個(gè)月前,他通過(guò)“兩顆紅豆”開(kāi)始了一段新戀情。
After some general chitchat and the first date, Jin said things moved really quickly.
金說(shuō),我們就是隨便聊天,然后有了第一次約會(huì),事情進(jìn)展的非??臁?/p>
"I have tried Match.com and eHarmony before. However, unlike 2RedBeans, I never had a serious offline date with someone," he says. "I feel US dating sites are more casual dating oriented.
“以前我也試過(guò)Match.com和eHarmony網(wǎng)站。但是,和‘兩顆紅豆’不同,我從沒(méi)試過(guò)一次正式的線下約會(huì)。”他說(shuō),“我覺(jué)得美國(guó)的交友網(wǎng)站大都是休閑約會(huì)型的。”
"To me, or many Chinese-Americans, we start our experience with the purpose of marriage. 2RedBeans has narrowed the dating pool based on the same background and that made it much easier for me to find the right person."
“對(duì)我,或?qū)Ρ姸嗟拿兰A人來(lái)說(shuō),我們都是以結(jié)婚為目的。‘兩顆紅豆’為我們縮小了約會(huì)范圍,大家擁有相同的背景,這讓我更容易找到自己的另一半。”
愛(ài)情感觸很深的文章英語(yǔ)學(xué)習(xí)
人節(jié)到了,今年你有約嗎?交友軟件的誕生堪稱單身人士的福音,而也有人指出這是扼殺浪漫的行為。交友軟件究竟是害是寶?一起來(lái)解讀數(shù)字時(shí)代的愛(ài)情。
have you got a date for valentine’s day? if the answer is no, you may want to consider turning to dating apps for help. it’s super easy: all you need to do is upload an attractive photo of yourself and add a short but interesting self-introduction.
情人節(jié)你有約了嗎?如果沒(méi)有,那么你可以考慮向交友軟件求助。而整個(gè)流程簡(jiǎn)單極了:你所需要做的只是上傳一張個(gè)人靚照,加上一段有趣的個(gè)人簡(jiǎn)介。
dating apps are changing the courtship landscape, even if you have only a small circle of friends. have a crush on someone? just give them a “thumb-up” on their profile. if it’s not reciprocated, no big deal. you don’t really know each other, so you don’t need to feel embarrassed. besides, there are plenty of fish in the sea.
即便你的朋友圈很小也沒(méi)關(guān)系,交友軟件也可以擴(kuò)大你的交友范圍。如果對(duì)某人一見(jiàn)鐘情?就給他/她點(diǎn)個(gè)贊吧!如果對(duì)方?jīng)]有回應(yīng),也沒(méi)什么大不了的。事實(shí)上你們素不相識(shí),所以也不用覺(jué)得尷尬。更何況,天涯何處無(wú)芳草。
you probably won’t meet “the one” through dating apps, but at least getting yourself out this way will open opportunities to meet new people.
盡管在交友軟件上,你可能無(wú)法找到真愛(ài),但至少這種方式可以讓你結(jié)交到新朋友。
some critics, however, say dating apps kill romance. because they can match people based on their location, many people use dating apps as hook-up tools. they’re not interested in a serious relationship, but rather are looking for a short fling or even just a one-night-stand.
然而,有人指責(zé)交友軟件扼殺了浪漫。由于這些軟件可以根據(jù)地理位置定位自動(dòng)匹配用戶,所以在很多人手中,它們變成了“釣人”工具。他們無(wú)意尋找一段認(rèn)真的感情,而是希望及時(shí)行樂(lè),甚至只是為了“一夜情”。
dan slater, writing for the atlantic, says dating apps are superficial and lazy. dating apps make people believe there is always someone better out there and therefore they find it hard to commit to a relationship. what’s more, browsing through user profiles is not unlike browsing through commodities at a store. if you find a certain commodity unsatisfactory, you can simply replace it with another.
丹?斯萊特在《大西洋月刊》上寫道:交友軟件是種膚淺的偷懶行為。它令人們相信總有更好的人選等著自己,以致于難以投入一段戀情。而且,查看用戶資料與在商場(chǎng)中瀏覽商品并無(wú)不同。如果你對(duì)某件商品不夠滿意,你只需要“換貨”就好了。
in contrast, jeffrey kluger, writing for time magazine’s website, says that although looking for romance on dating apps may seem like consuming products, our fundamental attitude toward love hasn’t changed that much.
而杰弗里?克魯杰在《時(shí)代》雜志網(wǎng)站上表示,盡管在交友軟件上尋找戀情看上去很像選購(gòu)商品,但我們對(duì)于愛(ài)情的基本態(tài)度并未有太多改變。
the way people pursue romance is always changing, kluger says, from generation to generation and even year to year. western countries have seen many transformations in the last century alone. “there was feminism (women’s liberation) in the 1970s. there was the pill (contraception) in the 1960s and the back seat of the chevy (casual sex) in the 1950s,” kluger says.
克魯杰表示,世世代代,年復(fù)一年,人們求愛(ài)的方式一直在改變。僅僅上個(gè)世紀(jì),西方社會(huì)的求愛(ài)法則就發(fā)生了許多轉(zhuǎn)變。“從上世紀(jì)70年代的女權(quán)解放運(yùn)動(dòng),到上世紀(jì)60年代的口服避孕藥,再到上世紀(jì)50年代的‘隨意性行為’”。
technology changes rapidly, but human beings do not. admittedly, kluger writes, some dating apps turn the whole dating experience into a kind of game. but gamification has always been a big part of the mating mix. kluger writes: “arm wrestling in a bar gamifies which man’s fitness display will best catch the eye of a woman.”
盡管科技與日俱新,但人類自身卻少有改變??唆斀軐懙溃豢煞裾J(rèn),一些交友軟件將約會(huì)變成戀愛(ài)游戲。但一直以來(lái)游戲都是求偶的重頭戲??唆斀鼙硎荆?ldquo;酒吧中男士通過(guò)扳手腕展現(xiàn)體魄,以吸引女性的目光。”
shana lebowitz, as a dating app user, has a more intuitive view on dating apps. writing for us-based media website greatist.com, lebowitz points out that the impact of dating apps depends on the specific person using it. but for many people, they provide “a sense of hope and confidence that doesn’t come from going through old photos of you and your ex”.
作為一名交友軟件的使用者,莎娜?萊波維茲對(duì)這類軟件有著更為直觀的看法。在為美國(guó)greatist.com網(wǎng)站撰寫的文章中,萊波維茲指出,交友軟件所帶來(lái)的影響因人而異。但對(duì)很多人來(lái)說(shuō),它們令你心中“充滿希望和自信,而這是翻閱你和前任的舊照所辦不到的。”