學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

精選勵志雙語美文賞析

時間: 焯杰674 分享

  優(yōu)美的文字于細微處傳達出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砭x勵志雙語美文賞析,希望大家喜歡!

  精選勵志雙語美文:我希望我能相信

  "The best lack all conviction,While the worst are full of passionate intesity."

  “優(yōu)秀的人們信心盡失,壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱?!?/p>

  Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency of belief seems debased. I was brought up in the Christian church.

  對我來說,葉芝的這兩行詩概括了今天的現(xiàn)實,信仰的貨幣似乎已經(jīng)貶值了。我是在____的熏陶下長大的。

  Later I believed for a while that communism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but I cannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism and dogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, the crankiness or the opportunism of their adherents.

  后來有一段時間我相信共產(chǎn)主義給這個世界帶來了最大的希望。我承認信仰的必要性,但我無法忘記歷代的偉大信仰是如何因其擁護者的狂熱、教條、褊狹、殘忍、學(xué)術(shù)欺詐、愚蠢、偏執(zhí)或機會主義而遭到損害的。

  Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left when hopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice because without it you would be nothing - a mere walking shadow.

  那么,難道我就沒有信仰嗎?信仰存在于你的心靈深處,當(dāng)希望和幻想漸漸枯竭,沉淀下來的就是信仰。為了它,你甘愿做出任何犧牲,因為沒有它,你的存在就毫無意義——你只不過是一個會行走的影子。

  I know what my own core is. I would in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search for truth which produces my poem.

  我知道我的內(nèi)心深處有什么。在別無選擇的情況下,我愿意犧牲任何人際關(guān)系、任何生活方式去尋找使我能創(chuàng)作詩歌的真理。

  I know there are heavy odds against any poem I write surviving after my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing a man can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers or rediscovers what he values most.

  我知道很有可能我寫的每一首詩在我死后都不能流傳。我也明白詩歌創(chuàng)作在今天或許是一個人所能做的最荒謬、最無用的事情。

  My poet's instinct to make something comes out most strongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, I feel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till the bomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, that this is the best thing he can do.

  然而,正是在這樣的危難之時,每一個人才能發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)他最珍視的東西。于是我那詩人渴望創(chuàng)作的本能在胸中涌動,使我能讓恐懼、懷疑,甚至絕望激發(fā)自己創(chuàng)作。在詩歌創(chuàng)作中,我覺得我和人類,和平凡的人緊密相連,他們堅守著自己的崗位,直到炸彈落下或是海浪席卷而來將他們淹沒。堅守是因為他相信這是他最能做的事情,盡管這信仰難以用語言傳達。

  But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like a religious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always trying to get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and the permanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.

  但詩人比普通人幸運,因為他的工作始終是他的天職。他就像肩負著一種宗教使命一樣,或許并不需要有宗教信仰,但因為詩歌或是不涉及瑣事和瞬息即逝的事物,或是將它們作為本質(zhì)和永恒的意象,詩歌至少是一種精神活動。

  Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but any creed of mine would be honeycombed with confusions and reservations.

  人需要有一種宗教信仰使他的生活有意義。我希望我也能有這樣的信仰,但我的任何信念總會充滿困惑和保留看法。

  Yet when I write a poem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composes and transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.

  然而,我寫詩就是努力發(fā)掘生活的意義。偶爾,我用詩歌表現(xiàn)自己的經(jīng)歷和感受,從中也明白了我不曾意識到自己已經(jīng)懂得的道理。

  So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for being unformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best he can. And that I shall do these things best through the practice of poetry.

  因此,對我來說,詩歌創(chuàng)作的沖動表現(xiàn)出來的,不是因為不系統(tǒng)而不太真實的東西……而是一種信仰,那就是,人必須享受生活,探索生活的真諦,提高生活的品質(zhì)。人可各盡其能,而我則通過寫詩盡善盡美地完成我的使命。

  精選勵志雙語美文:沒有我世界照常運轉(zhuǎn)

  What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers - work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them.

  什么是我所信仰的?什么是我生活的準則?答案很多,比如工作、美麗、真理、愛心,但愿我能以它們?yōu)闇蕜t。

  But in everyday things I live by the light of a supplementary set of laws. I'd better call them rules of thumb. Rules of thumb aren't very grand, but they do make the wheels go round.

  然而,生活中的我還履行著另外一套附加的法則,即經(jīng)驗法則。這一法則雖然簡單,但卻能使事情順利地進行下去。

  My father and mother sent me to good schools, but the finest thing they did for my education was to have seven children. I was the oldest, and my brothers and sisters were my best teachers.

  父母把我送到一所很好的學(xué)校學(xué)習(xí),但養(yǎng)育了7個孩子,才是他們?yōu)槲业?a href='http://m.regraff.com/zixun/jiaoyu/' target='_blank'>教育做的最好的事。我是家中長女,而弟弟妹妹就是我最好的老師。

  I learned first to pull my own weight in the boat. Kids making a bob-sled have no use for the loafer who wants a free ride. Neither has the world. I learned to make the bed I slept in, and wash the glass I used, and mend what I broke, and mop up where I spilled. And if I was too lazy or too dainty or too busy, and left it for someone else, somebody else soon taught me different.

  我最先學(xué)會了身為長女的責(zé)任。對一個想搭順風(fēng)車的流浪者來說,會做雪橇的孩子毫無用處。對這些孩子而言,世界也是如此。我學(xué)會了睡覺前自己鋪床,洗自己用過的杯子,修補自己弄壞的東西,用拖布拖干自己濺到地上的水。如果我過于懶惰、挑剔或忙碌,而讓別人來做這些事,馬上就會有人教我不能這么做。

  Then, the same way, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullens got short shrift in our house. It wasn't pulling my weight in the boat. It was spoiling sport. And among seven children it got me nowhere.

  于是,我同樣也明白了生氣于事無補。除了我自己,它傷害不了任何人。在我們家里,悶悶不樂是不會有人搭理你的。盡管不是我的責(zé)任,但卻會讓人覺得掃興。何況在7個孩子中間生悶氣對我并沒有好處。沒有我,“4只小貓”的游戲變成“3只小貓”,一樣可以玩得很好。

  It might reduce four o'cat to three o'cat, but the game went on just the same, and where was I? Out of it. Better go in and join the group around the piano and forget my grievance. Better still, next time don't fling down my bat in a tantrum; keep my temper, and stay in the game.

  而我呢?只能被排除在外了。最好的辦法就是,忘掉自己的委屈,加入他們,和大家一起圍著鋼琴玩。還有,最好下次不要再亂發(fā)脾氣;控制好自己的情緒,繼續(xù)玩游戲。

  Here's a rule of thumb that's important, and the older I get, the more important I think it is. When I can do something, and somebody wants me to do it, I have to do it. The great tragedy of life is not to be needed.

  此外,還有一條經(jīng)驗法則同樣重要。隨著慢慢長大,我也越來越認識到它的重要性。當(dāng)我有能力做一件事,有人也希望我做時,我就必須去做。不為人所需是人生中最大的悲劇。

  As long as you are able and willing to do things for people, you will be needed. Of course you are able; and if so, you can't say no. My mother is seventy-seven. In seventy-seven years she has never said no.

  只要你有能力并愿意為人們做一些事,人們就會需要你。你肯定能夠做到,那就不要推辭。我的母親已經(jīng)77歲了。

  Today she is so much in demand by thirteen grandchildren and countless neighbors that her presence is eagerly contended for. When I want to see her I have to pretend emergency.

  但77年來她從未說過“不”字。如今,她的13個孫兒和無數(shù)的鄰居依然很需要她,希望她能在身邊。因此當(dāng)我想見她時,不得不假裝有緊急的事情。

  Then there's the rule of curiosity. Your body would die if you stopped feeling hunger and thirst, and your mind will die if you lose your curiosity. This I learned from my father. My father was a naturalist.

  除此之外,還有好奇法則。當(dāng)你感覺不到饑餓和干渴時,你的身體就停止運轉(zhuǎn)了;如果你失去了好奇心,那你的思想就不再工作了。這是父親傳授給我的。

  He could see the beetle under the bark, and draw it forth unharmed for us to squint at through the magnifying glass. He sampled the taste of thirty-three different caterpillars. Fired by his example, once, my sister ate an ant.

  他是一位博物學(xué)家。他能看到樹皮下的甲蟲,并把它毫發(fā)無傷地捉下來,放在放大鏡下讓我們看。他嘗過33種不同毛蟲的味道。有一次,在父親的示范與鼓勵下,妹妹吃了一只螞蟻。

  In case you are wondering, caterpillars taste like the green leaves they eat, and ants taste of lemon.

  假如你對它們的味道感到好奇,我會告訴你,毛蟲的味道就像它們所吃的樹葉,而螞蟻的味道像檸檬。

  I personally haven't tasted any entomological specimens lately, but I am still rejoicing in the limitless curiosity that draws me to books and people and places.I hope I never lose it. It would be like pulling down the blind.

  我個人最近并未品嘗任何昆蟲的標本,但我仍欣喜于自己無限的好奇心,它促使我博覽群書、樂于與人交往和四處旅行。我希望永遠擁有好奇心。沒有它,就仿佛放下了窗簾,讓我無法欣賞到窗外的美景。

  Finally, there is the rule of happiness. Happiness is a habit. I was taught to cultivate it. A big stomach-ache, or a big heart-ache, can interrupt happiness, but neither can destroy it unless I permit. My mother simply wouldn't have unhappy faces moping about the place.

  最后,還有幸福法則。幸福是一種習(xí)慣。我學(xué)會了去養(yǎng)成這種習(xí)慣。劇烈的胃痛與心痛都會阻礙幸福,但沒有我的允許,它們絕對無法破壞幸福。母親不愿意看到家中有人悶悶不樂。

  If it was stomach-ache, she does it. If it was heart-ache, she administered love and understanding and lots of interesting things to do, and soon the sun came out again. Even the heartbreaks that can't really be mended, even those seem to yield to the habit of finding happiness in doing things, in love and in the memory of love. I hope I never lose that habit either. It would be like putting out the light.

  如果有人胃痛,母親會給他吃藥;如果是心痛,她會給予愛和理解,并做很多有趣的事讓他忘記痛苦,重新展露笑顏。即使心碎了,無法再修補,即使有人習(xí)慣在工作、愛與愛的回憶中尋找幸福,我也希望我永遠不會將這一習(xí)慣丟棄。擁有它,就仿佛點亮了生命的明燈。

  So I learned to live, by the great laws, and these little rules of thumb. I wouldn't take a million dollars for any one of them, or a million times that for the years at home that taught them to me.

  因此,我學(xué)會了生活,并遵循著偉大的定律與這些瑣碎的經(jīng)驗法則。即使給我100萬美元,也換不去它們中的任何一個;或者即使給我無盡的時間,也無法交換那些讓我懂得這些法則的家中歲月。

439582