關(guān)于愛情的英語美文 中英雙語
關(guān)于愛情的英語美文 中英雙語
學(xué)習(xí)英語可以是一個枯燥的過程,也可以是一個有趣的過程。小編在此獻(xiàn)上經(jīng)典英語美文,希望對大家喜歡。
英語美文:緣定今生
My father met my mother in a poker game. He said she was the best bluffer he'd ever seen.She sat with 5 men at a table under an elm tree that shaded them from the hot Kansas city sun. Hey talent for subterfuge lay hidden behind her sHect. serene smile. She beat them all. My father couldn't take his eyes off her.
父親是在一次牌局中認(rèn)識母親的。他說她是他所見過的出牌高手。她和5位男士一桌,頭上遮天蔽日的榆樹,把堪薩斯城火辣辣的太陽擋在了上空。她溫柔而恬靜地微笑著,高超的牌技深藏不露,她贏了他們所有的人。父親的目光定格在她的身上,沒法移開.
It was her company's annual picnic, and he walked her home. The next week, from his home in Chicago. he sent her a post card: Kernembcr me Please do. because be calling you one of these days.-David.
在她公司一年一度的野餐聚會后,他陪她步行回家。緊接著下個星期,父親從芝加哥給她寄了一張明信片:“記得我嗎?千萬別忘r我,最近我會給你電話。大衛(wèi)。”
She still has that post card am not sure what made her save Though he already had his heart set on her. She hadn't chosen him yet, at least not consciously.
至今她還珍藏著那張明信片,我不懂她為什么會把它給留下來當(dāng)時,雖然父親對她已是一則頃心,但她還沒有鐘情于他,至少還未意識到自己對他已經(jīng)心儀.
As my father often told us while we were growing up, it was blind luck that he was at the picnic that day.A salesman for a big electronics company. he was in town to meet with clients and happened to stop by the branch office that Saturday morning to make some calls. The telephone rang: it was the manager of a local radio station with whom my father had done some busines,. "Dave! Glad you're town!' he said, and invited him to come right over to their annual picnic.
正如父親在我們小時候常說的那樣,那天他會出現(xiàn)在野餐聚會上純屬偶然。當(dāng)時他是一家大型電子公司的推銷員,到城里與客戶見面,在周六上午碰巧有兒個電話要打,就順便去了分公司剛一進(jìn)門,電話鈴就響,是當(dāng)?shù)氐囊患译娕_的經(jīng)理打來的,父親同他有討一此業(yè)務(wù)往來“大衛(wèi),你來的正是時候!”他要求父親馬上過去參加他們的年度野餐.
My mother was a writer at that radio ,ration. If my tiithcr hadn't stopped by the office that morning, he told us, or if he'd gotten there two minutes later... we shivered with a delicious horror at the opportunity, the life-our lives- -that would have been missed.
母親是那家電臺的撰稿人,父親說,如果那大上午他沒去公司,或者遲去兩分鐘,那后果呢……我們帶著甜蜜的恐懼為這稍縱即逝的機(jī)緣而稀噓不已—果真如此的話,世上就沒我們這幾個孩子了。
My mother saw him when he was in town, but she dated other men, including a car salesman who entered our family lore. Soon after she inet my father, the car salesman gave her a watch for her birthday. In those days the gift of a watch meant the relationship as moving towards an engageement. But she returned the watch, and one night a few months later. she woke her mother and told her she was going to mmry Dave.
此后每逢父親進(jìn)城,母親都和他見面,但她當(dāng)時也跟另外幾個男人約會,其中包括我們后來時常提及的汽車經(jīng)銷商就在母親和父親相遇之后不久,那位汽車經(jīng)銷商還送給母親一塊手表作為她的生日禮物那時,手表常常作定情之物,意味著他們不久將一婚但母親把手表退回去r.并在幾個月后的晚上,告訴我姥姥,她準(zhǔn)備嫁給大衛(wèi)。
A few months after the wedding. my father was transferred east. They settled in New York, in the house where I grow up.
婚禮后不久,父親調(diào)往東部工作井在紐約定居下來,我就是在那兒長大的.
I was eight years old him when l met my fulurr husband. He was in high school,a friend of my brother's. I remember him only peripherally. as I was much more interested in my brother's other friend-Francois, a Swiss exchange student, dark. mysterious and polished.
我8歲的時候就遇見了我未來的丈夫他當(dāng)時在讀中學(xué),是我哥哥的一位朋友。我對他的印象并不深,因為我對哥哥的另一個朋友更著迷,他是瑞士籍的交換學(xué)生,皮膚黝黑,個性神秘,舉止優(yōu)雅.
15 years later the man I would eventually many came back to town for Christmas and stopped by my parents' house to pick up my brother for an evening out. When he saw me in the next room, he hissed, "Who is that''"
15年之后,我最終要與之共度一生的男人回城過圣誕節(jié)。他順便來我父母家,接我哥哥出去玩通宵,當(dāng)他看到隔壁房間里的我時,低聲問道“那是誰?”
My brother looked at him strangely and said. 'It was Lisa.'
我哥哥詫異地看了他一眼,答道:“那不是朋薩嗎!”
He walked into the roots, reintroduced himself and pretended he didn't know how to wrap his Christmas gifts. 1 pretended to believe and helped. He came around a lot over the next few days. "I don't know who he 's interested in,"my mother told me, "you or your sister." I knew. But later that week I flew across the country to spend New Year's Eve with another man. Though I'd been chosen, I wasn't ready to admit it yet.
他走進(jìn)房間,重新作了一通自我介紹,并假裝不知道如何包裝他的圣誕禮物,我也不拆穿他,騰出手來幫忙。接著幾犬,他一個勁往我家跑。“我鬧不清他到底是看上了誰,”母親說,“你還是你妹妹。”可我心知肚明。不過在那個星期晚些時候,我飛往西海岸同另一個男孩共度除夕之夜。盡管我未來的丈夫已鐘情于我,但是我還沒有準(zhǔn)備應(yīng)允接受。
If the timing had been different,the distance less daunting and my heart not already--albeit unknowingly--engaged,I could have ended up with that man whom I went off to visit.Or if not him,them with someone else.
如果他不是在圣誕節(jié)來訪,我同原先那個朋友又非遠(yuǎn)隔關(guān)山,而我又非早已心有所屬—雖然我還沒意識到這一點,我就可能嫁給遠(yuǎn)方的男友了,即使不是嫁給他,那也一定是另外一個男人.
Sometimes I think about at. How time ,weeps us along and puts us in a certain place where we're faced with one option or another , by chance and by the choice we make,we leave behind whole other live, we could have lived .full of different passions and joys, different problems and disappointments.
有時我琢磨,時間是怎樣把我們攏到一塊,并置我們于某一特定的場合,讓我們面對這樣或那樣的一種選擇,我們放棄了其他很多條我們自己所作的抉擇,我們放棄了其他很多我們可能走的充滿不同激情和歡樂,不同困惑與失意的人生之路。
My father could have missed that picnic. Or my mother could have picked the car salesman She would have had other children and an entirely different future.
我父親本來有可能錯過那次野餐,我母親也有可能選擇那位汽車推銷商做終身伴侶,這樣她就會有另外的孩子和一個完全不同的未來.
Other times--particularly w0hen I came home late to a sleeping house, nay husband and daughter curled around each other after drifting off during the third reading of Jane Yolen's Owl Moon-I thank about the lives we would not have had if chances or choices had brought us to a different place. And I shiver, much the way I did as a child at the story of my father's near miss, at the thought that I might have missed this life, this man, this child, this love.
有些時候,特別是當(dāng)我夜深晚歸之時,丈夫和女兒已經(jīng)相擁人眠—他們一定是在第氣次讀簡·約倫的《月下貓頭鷹》時不知不覺人夢的,我就想,要是機(jī)緣或選擇讓我們置身別處,我們就不可能擁有眼前的生活r一想到我有可能錯過這一生,這個丈夫,這個孩子,這一份愛,我就心有余悸,就像小時候聽父親故事那種感覺一樣—父親也是差點兒錯過同母親的姻緣.
英語美文:如意郎君
When I was younger, I used to dream of finding Mr. Right
小時候,我常夢想,有一天能夠找到自己的如意郎君
After each heartbreak, I would wonder how long it would take me to find him. I didn't realize it then, but each relationship taught me a lesson and brought me one step closer to true love.It went something like this.
每次失戀的痛苦過后,我都會想,哪年哪月,他才能來到我身旁啊當(dāng)時,我并不明自,不知道每一次的情感經(jīng)歷都給了我一次教訓(xùn),使我朝著真愛邁進(jìn)了一步〕若從頭說起,事情是這樣的。
Tony and I walked down Bloomingdale Avenue holding hands. His friend was with us and suggested we kiss goodbye. I said okay. Tony's eyes became the size of golf balls, "I can't believe you said that!" (and not because he was not looking forward to the kiss). So with one quick peck on his lips, I headed for home.When I dumped him a few weeks later, I thought he was going to hate me for life. He tattled on me to the teacher each chance he got, making me cry and look like a baby in gym class. Tony taught me that boys can't be jerks even bigger ones if you break their heart.
托尼和我手拉手走在布盧明黛爾大街上。當(dāng)時還有他的一個朋友在場,他建議我們吻別。我說可以,托尼的兩眼立時瞪得像高爾夫球那么大“我真不敢相信你會答應(yīng)”這倒不是因為他不喜歡我吻他)我飛快地吻了一下他的雙唇后,就徑直朝家走去幾個星期后,我把他給甩廠當(dāng)時我覺得,他會恨我一輩子的果然,此后,一有機(jī)會他就向老師告一我的狀,弄得我直哭,弄得我像個小愿上體操的小孩子托尼的事給了我教訓(xùn),那就是,男孩子,即f更是大男孩子,如你傷了他的心,他也會打擊報復(fù)的。
In 7th grade, I had a crush on’Billy. His hair was longer than mine and he was missing a few front teeth, but each time he smiled at me, 1 melted. With a locker right next to mine, he would pick on me everyday but I never quite got the hint that there was no future for us. What did Billy teach me`? He taught me that no matter how much you drool over a guy, it won't make him drool back.
上7年級時,我迷上了比利,他的頭發(fā)比我的還長,還缺了幾顆門牙叮每次他沖我微微一笑,我覺得自己都要融化,他的存物箱緊挨著我的,他每天都要作弄我可當(dāng)時我就是沒有悟透,我們倆的事情根本沒戲比利給我的教訓(xùn)是什么呢?他的事告訴我,無論你多么癡情于一個男孩子,也無法使他反過來對你癡心。
In 10th grade, I fell for a guy who had previously shown interest my sister. How stupid was that?He came over to my house a few times hardly talking to me at all as he sat there in my family room. We would write each other notes in school, the scent of his cologne lingering on cach letter. Not long after, my sister began to like him too. He was the one and only guy we fought over. What he taught me was invaluable一no guy is worth two sisters fighting.
上10年級時,我喜歡上一個起先鐘情于姐姐的男孩這夠蠢了吧,他來過我家?guī)状?,坐在我家家庭活動室的時候連話都不同我說。在學(xué)校里,我們給對方寫字條。他身上那股淡雅的古龍吞水味殘留在每貝信紙上。不久姐姐也開始喜歡上他了。他成了我們姐妹之間惟一為之反目的男孩。他給我的教訓(xùn)及其寶貴,無論什么樣的男人,都不值得兩姐妹為之爭風(fēng)吃醋。
My first "real" kiss happened with an out-of-town boyfriend, whom I didn't see very often. When I realized I didn't like him quite as much as he liked me, I dumped him over the phone (what a heartbreaker I was!) and cried because I felt so bad. I learned from that relationship that if one likes the other more, it will never work.
我“動真情”的初吻給了一個外地的男朋友,我不常見他。當(dāng)覺察到我對他不像他對我那么一往情深的時候,我就打電話和他分手了(我是多么殘忍啊!),而我也難過地哭了。這次感情經(jīng)歷中,我懂得了,假如一方愛另一方更多,這種戀情也是沒有結(jié)果的。
After all these lessons, I had doubts that I would ever find Mr. Right.
經(jīng)歷了這些教訓(xùn)后,我開始懷疑,我到底能不能找到自己的如意郎君。
But a year later, I was reacquainted with a man whose smile and kind words always flattered me back in high school. When we saw one another at a graduation party on a rainy, warm night in July, I felt my heart skip a beat. Somehow, I knew he was the one. We instantly found ourselves comfortable with each other and my doubts were put to rest.
但一年后,我與一個男人重逢了。高中時代,他迷人的微笑,溫馨的話語一直令我心花怒放。在7月一個溫暖的雨夜,畢業(yè)晚會上,我們再次相遇了。驟然間,我覺得自己的心跳停了一拍。不知怎地,我覺得他正是我在等的人。很快我們就十分愜意地相處了,我內(nèi)心的種種疑惑也煙消云散。
I will never forget the day when we were sitting in my driveway in his truck, saying our goodbyes after spending the day together. Doug put his hand on my cheeks and in a serious tone, said, "Someday, I am going to marry you." I had no doubt that he was right. Today I share his last name and I couldn't be happier.
我永遠(yuǎn)忘不了,那天,在一起呆了一天后,我們倆坐在他的卡車?yán)锏绖e,卡車就停在我家的車道上,道格用手撫摸我的兩頰,認(rèn)真地說:“總有一天我會娶你的”我對此確信不疑今天我姓著他的姓,生活十分美滿。
When I think back to Tony, Billy, and the rest of the boys, I smile. If I was able to go back and change a thing, I wouldn't. Each relationship was an essential part of my life, there to teach me a thing or two above. It also taught me that it's okay to be picky' about the people you date. Finding Mr. Right takes patience.
想起托尼,比利,還有相戀過的男孩子,我不禁微笑了假如能讓我重來一遍,改變點什么,我不愿意每一次情感經(jīng)歷都是我生活中不可或缺的一部分,都曾在愛情問題上或多或少地給我教益它還教育我,與男孩子交往挑剔一點是可取的,找到自己的如意郎君是需要耐心的幾
And I am the proof that good things come to those who wait.
奸事多磨,我就是明證.
英語美文:一則悲慘的愛情故事
There was once a guy who was very much in love with a girl. This romantic guy folded 1000 pieces of paper cranes as a gift to his girl. Although. at that time he was just a small executive in his company, his future didn't seem too bright, they were happy together. Until one day. his girl told him she was going to Paris and would never come back. She also told him that she can't visualize any future for the both of them. So they'd better go their own ways there and then一heartbroken, the guy agreed.
有個小伙子深愛著一位女孩,這個浪漫的小伙子折了1000只千紙鶴,把它作為禮物送給女孩子盡管那時他在公司只是一個小頭目,看上去前途并不十分光明,可他們在一起過得很幸福。直到有一天,女孩說她要去巴黎,再也不回來了。她還告訴他,她看不出他們有什么將來,所以,不如就此分道揚鐮……小伙子雖然悲痛欲絕,但還是同意了。
When he regained his confidence, he worked hard day and night, slogging’his body and mind just to make something out of himself. finally with all these hard work and with the help of friends, this guy set up his own company.
恢復(fù)信心后,他夜以繼日地努力工作,不斷地逼迫自己,想在事業(yè)上有所建樹。在他的努力下,再加上朋友的幫助,小伙子終于創(chuàng)辦了自己的公司。
"You never foil until you stop trying," he always told himself," Imust make it in life!"
“如果你失敗了,那是因為你停止努力了,”他常常告誡自己。“我一定要事業(yè)有成!”
On a rainy day, while this guy was driving, he saw an elderly couple sharing an umbrella in the rain walking to some destination. Even with the umbrella, they were still drenched. It didn't take him long to realize they were his ex-girlfriend's parents. With a heart in getting back at`' them, he drove slowly beside the couple, wanting them to spot him in his luxury sedan, he wanted them to know that he wasn't the same anymore, he had his own company, car, condo, etc. He had made it in life.
有個雨天,小伙子開車看到一對年邁的夫妻,共撐著一把傘,向某個目的地走去。盡管有傘,他們還是被雨淋得濕透。沒過多久,他就認(rèn)出他們是他前女友的父母。他對他們心存報復(fù)之心,便在夫妻倆身旁緩緩行駛,想讓他們看到他坐在豪華轎車?yán)?,他想讓他們知道,他和先前大不一樣了,他有自己的公司,轎車和公寓,等等。他事業(yè)有成了。
Before the guy can realize, the couple was walking towards a cemetery, and he got out of his car and followed them... and he saw his ex-girlfriend, a photograph of her smiling sweetly as ever at him from her tombstone... and he saw his precious paper cranes in a bottle placed beside her tomb.
還沒等小伙子反應(yīng)過來,夫妻倆朝墓地走去了。他下了車,尾隨著他們……他看到了他的前任女友,墓碑上有她的照片,她像以前一樣沖著他甜甜的笑呢……墓碑旁放著一個瓶子,里面裝著他珍愛的千紙鶴。
Her parents saw him. He walked over and asked them why this had happened.
她父母看到了他。他走過去,問他們這一切是怎么回事?
They explained. She did not leave for France at all. She was stricken ill with cancer. In her heart, she had believed that he would make it someday, but she did not want her illness to be his obstacle. . .
他們解釋道,她根本沒去法國,她得了癌癥。在她心中,她堅信他總有一天會事業(yè)有成的,可是,她不想讓她的病成為他的累贅……
Therefore she had chosen to leave him.
所以,她選擇離開他。
She asked her parents to leave his paper cranes by her side, if one day the destiny brings him here, he could take some back home.
她讓父母把他的千紙鶴放在她的身旁,如果有一天命運指引他再來看她的時候,他可以帶一些紙鶴回去。
The guy just wept. The worst way to miss someone is to be sitting right beside them but knowing you can't have them and will never see them again.
小伙子淚如雨下……最痛苦的事情莫過于你就坐在他們身旁,可你知道你再也無法擁有他們,再也不能相見了。