關(guān)于人生哲理的英語(yǔ)美文 帶翻譯
關(guān)于人生哲理的英語(yǔ)美文 帶翻譯
學(xué)習(xí)英語(yǔ)可以是一個(gè)枯燥的過(guò)程,也可以是一個(gè)有趣的過(guò)程。小編在此獻(xiàn)上經(jīng)典英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家喜歡。
美文欣賞:壓力就像一杯水,拿得越久,它就越重
Once upon a time a psychology professor walked around on a stage while teaching stress management principles to an auditorium filled with students.
曾經(jīng),有一位心理學(xué)教授在講臺(tái)上來(lái)回走著,向滿(mǎn)席的學(xué)生傳授壓力管理原則。
As she raised a glass of water, with a smile on her face, the professor asked, “How heavy is this glass of water I’m holding?”
當(dāng)她舉起一杯水,笑著問(wèn):“我舉著的這杯水有多重?”
Students shouted out answers ranging from eight ounces to a couple pounds.
從八盎司到幾磅,學(xué)生們大聲地喊出答案。
She replied, “From my perspective, the absolute weight of this glass doesn’t matter. In each case, the weight of the glass doesn’t change, but the longer I hold it, the heavier it feels to me.”
她回答道:“在我看來(lái),這杯水的絕對(duì)重量不重要。在各種情況里,這杯水的重量都沒(méi)變,但是我舉得越久,我就覺(jué)得越重。”
As the class shook their heads in agreement, she continued, “Your stresses and worries in life are very much like this glass of water.”
當(dāng)全班晃頭表示同意時(shí),她繼續(xù)說(shuō)道:“你們?cè)谏钪械膲毫蛽?dān)憂(yōu)就非常像這杯水。”
It’s important to remember to let go of your stresses and worries. No matter what happens during the day, as early in the evening as you can, put all your burdens down.
記得放開(kāi)你的壓力和擔(dān)憂(yōu)是非常重要的。不管那天發(fā)生了什么,到了傍晚,你應(yīng)該盡快放下你所有的重?fù)?dān)。
如果你仍能感覺(jué)到昨天壓力的重量,這是一記重要的指示,告訴你是時(shí)候把杯子放下了。
雙語(yǔ)美文:什么才是生命中真正重要的東西?
The Important Things in Life
生活中重要的事情
A philosophy professor stood before his class with some items on the table in front of him. When the class began, wordlessly he picked up a very large and empty mayonnaise jar and proceeded to fill it with rocks, about 2 inches indiameter.
課前,一位哲學(xué)教授站在講臺(tái)上,他面前的桌子上放了幾樣?xùn)|西。上課后,教授什么也沒(méi)說(shuō),他拿起一個(gè)又大又空的蛋黃醬罐子,然后往里面放入大概2英寸直徑的小石塊。
He then asked the students if the jar was full. They agreed that it was.
然后,他問(wèn)學(xué)生這個(gè)罐子是否已經(jīng)滿(mǎn)了?學(xué)生們都回答說(shuō)是。
So the professor then picked up a box of pebbles and poured them into the jar. He shook the jar lightly. The pebbles, of course, rolled into the open areas between the rocks.
然后教授就拿起一瓶小鵝卵石,然后把石頭倒進(jìn)罐子里,他輕輕地?fù)u了搖罐子。這樣小鵝卵石就進(jìn)到石塊的間隙中去。
He then asked the students again if the jar was full. They agreed it was.
然后,他又問(wèn)學(xué)生這個(gè)罐子是否已經(jīng)滿(mǎn)了?學(xué)生們都回答說(shuō)是。
The professor picked up a box of sand and poured it into the jar. Of course, the sand filled up the remaining open areas of the jar.
然后教授就拿起一瓶沙子,然后把沙子倒進(jìn)罐子里,沙子又填充進(jìn)了間隙中。
He then asked once more if the jar was full. The students responded with a unanimous “Yes.”
然后,他又問(wèn)學(xué)生們,這個(gè)罐子是否已經(jīng)滿(mǎn)了?學(xué)生們一致同意說(shuō):“已經(jīng)滿(mǎn)了。”
“Now,” said the professor, “I want you to recognize that this jar represents your life. The rocks are the important things – your family, your partner, your health, your children – things that if everything else was lost and only they remained, your life would still be full. The pebbles are the other things that matter – like your job, your house, your car. The sand is everything else, the small stuff.”
教授說(shuō):“現(xiàn)在,我希望你們把人生看作是這個(gè)罐子,石頭就是那些重要的事情--你們的家庭,愛(ài)人,健康,孩子,吐過(guò)把除了這些之外的其他東西都丟掉,你們的人生其實(shí)還是充實(shí)的。鵝卵石就是那些對(duì)你們不是最重要但也要緊的東西,比如你的工作、房子、車(chē)。而沙子就是那些其他的無(wú)關(guān)緊要的小事情。”
“If you put the sand into the jar first,” he continued, “there is no room for the pebbles or the rocks. The same goes for your life. If you spend all your time and energy on the small stuff, you will never have room for the things that are important to you. Pay attention to the things that are critical to your happiness. Play with your children. Take your partner out dancing. There will always be time to go to work, clean the house, give a dinner party, or fix the disposal.”
教授繼續(xù)說(shuō):“如果你先把沙子放進(jìn)這個(gè)罐子,那罐子里就沒(méi)有地方放小鵝卵石和石塊了,你們的人生也是這樣。如果你將所有的時(shí)間和精力都放在那些小事情上,你就不會(huì)有精力關(guān)注那些真正對(duì)你重要的東西。將精力放在那些真正和你的幸福息息相關(guān)的事情上。和你的孩子一起玩耍。帶你的愛(ài)人出去跳舞。而工作,打掃屋子,舉辦場(chǎng)宴會(huì),修理東西,這些事情總是會(huì)有時(shí)間的。”
“Take care of the rocks first – the things that really matter. Set your priorities. The rest is just sand.”
“首先考慮巖石,即那些真正重要的事情。設(shè)置好你的優(yōu)先事項(xiàng)。剩下的只是沙子。
雙語(yǔ)美文:整個(gè)世界因你而不同
All the Difference in The World
整個(gè)世界因你而改變
Every Sunday morning I take a light jog around a park near my home. There’s a lake located in one corner of the park. Each time I jog by this lake, I see the same elderly woman sitting at the water’s edge with a small metal cage sitting beside her.
每個(gè)星期日的早晨我都會(huì)繞著我家附近的公園輕松地慢跑。公園的一角有一片湖。每當(dāng)我慢跑經(jīng)過(guò)這片湖,都會(huì)看到同一個(gè)老婦人,身邊放著一個(gè)金屬籠子坐在湖邊。
This past Sunday my curiosity got the best of me, so I stopped jogging and walked over to her.
上個(gè)星期日我終于忍不住好奇,停止了慢跑,走到她身邊。
As I got closer, I realized that the metal cage was in fact a small trap.
走近時(shí)我發(fā)現(xiàn)金屬籠子其實(shí)是一個(gè)小陷阱。
There were three turtles, unharmed, slowly walking around the base of the trap.
三只烏龜安然無(wú)恙,繞著陷阱底部慢悠悠地爬著。
She had a fourth turtle in her lap that she was carefully scrubbing with a spongy brush.
她正認(rèn)真地用海綿刷擦拭著第四只趴在她膝蓋上的烏龜。
“Hello,” I said. “If you don’t mind my nosiness, I’d love to know what you’re doing with these turtles.”
“你好啊,”我說(shuō)。“如果你不介意我多管閑事的話(huà),我很想知道你在對(duì)這些烏龜做什么呢。”
She smiled. “I’m cleaning off their shells ,” she replied.
“我在清洗他們的殼,”她笑著回答說(shuō)。
“Anything on a turtle’s shell, like algae or scum, reduces the turtle’s ability to absorb heat and impedes its ability to swim. It can also corrode and weaken the shell over time.”
任何烏龜殼上,像海藻、泡沫浮渣這些東西,都會(huì)減弱烏龜?shù)奈鼰崮芰Σ⑶易璧K他們游動(dòng),時(shí)間長(zhǎng)了還會(huì)腐蝕龜殼,讓龜殼變得脆弱。
She went on: “I spend a couple of hours each Sunday morning, relaxing by this lake and helping these little guys out. It’s my own strange way of making a difference.
”她繼續(xù)說(shuō)道:“每個(gè)星期天早晨我都會(huì)花幾個(gè)小時(shí)待在湖邊,邊放松自己,邊幫這些小家伙擺脫困難。這就是我奇怪的制造改變的方式。”
“But don’t most freshwater turtles live their whole lives with algae and scum hanging from their shells?” I asked.
“但是,難道不是所有的淡水烏龜都是伴隨著它們殼上的海藻和泡沫、浮渣度過(guò)一生的嗎?”我問(wèn)道。
“Yep, sadly, they do,” she replied.
“遺憾的是,它們的確這樣。”她回答道。
“Well then, don’t you think your time could be better spent? And 99% of these turtles don’t have kind people like you to help them clean off their shells. So, no offense… but how exactly are your localized efforts here truly making a difference?”
“那么,你不覺(jué)得你在浪費(fèi)時(shí)間嗎?99%的烏龜都沒(méi)有遇到像你這么好的人去幫他們清洗龜殼。所以,無(wú)意冒犯…但是你在這兒,通過(guò)你一個(gè)人的努力到底能帶來(lái)多大改變呢?”
The woman giggled aloud.
老婦人大聲咯咯笑起來(lái)。
She then looked down at the turtle in her lap, scrubbed off the last piece of algae from its shell, and said, “Sweetie, if this little guy could talk, he’d tell you I just made all the difference in the world.
接著她看看膝蓋上的烏龜,把龜殼上的最后一塊海藻擦拭干凈,說(shuō)道:“親愛(ài)的,如果這只小烏龜會(huì)說(shuō)話(huà)的話(huà),它一定會(huì)告訴你我剛剛改變了整個(gè)世界。”