有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯欣賞
開展課外美文閱讀對學(xué)生學(xué)習(xí)英語大有益處,但要抓好并非易事。它不僅僅是引導(dǎo)學(xué)生多看,還要采用適當(dāng)?shù)?a href='http://m.regraff.com/way/' target='_blank'>方法引領(lǐng)學(xué)生自主地走進(jìn)讀本,內(nèi)化、吸收蘊(yùn)含在字里行間的真諦,孕育出富有個(gè)性的美文。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯,歡迎閱讀!
有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯:I Wish I Could believe
by C. Day Lewis
"The best lack all conviction,
While the worst are full of passionate intesity."
Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency of belief seems debased. I was brought up in the Christian church. Later I believed for a while that communism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but I cannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism and dogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, the crankiness or the opportunism of their adherents.
Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left when hopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice because without it you would be nothing - a mere walking shadow. I know what my own core is. I would in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search for truth which produces my poem. I know there are heavy odds against any poem I write surviving after my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing a man can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers or rediscovers what he values most. My poet's instinct to make something comes out most strongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, I feel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till the bomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, that this is the best thing he can do.
But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like a religious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always trying to get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and the permanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.
Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but any creed of mine would be honeycombed with confusions and reservations. Yet when I write a poem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composes and transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.
So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for being unformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best he can. And that I shall do these things best through the practice of poetry.
我希望我能相信
塞(西爾)·戴·劉易斯
“優(yōu)秀的人們信心盡失,
壞蛋們則充滿了熾烈的狂熱?!?/p>
對我來說,葉芝的這兩行詩概括了今天的現(xiàn)實(shí),信仰的貨幣似乎已經(jīng)貶值了。我是在____的熏陶下長大的。后來有一段時(shí)間我相信共產(chǎn)主義給這個(gè)世界帶來了最大的希望。我承認(rèn)信仰的必要性,但我無法忘記歷代的偉大信仰是如何因其擁護(hù)者的狂熱、教條、褊狹、殘忍、學(xué)術(shù)欺詐、愚蠢、偏執(zhí)或機(jī)會(huì)主義而遭到損害的。
那么,難道我就沒有信仰嗎?信仰存在于你的心靈深處,當(dāng)希望和幻想漸漸枯竭,沉淀下來的就是信仰。為了它,你甘愿做出任何犧牲,因?yàn)闆]有它,你的存在就毫無意義——你只不過是一個(gè)會(huì)行走的影子。我知道我的內(nèi)心深處有什么。在別無選擇的情況下,我愿意犧牲任何人際關(guān)系、任何生活方式去尋找使我能創(chuàng)作詩歌的真理。我知道很有可能我寫的每一首詩在我死后都不能流傳。我也明白詩歌創(chuàng)作在今天或許是一個(gè)人所能做的最荒謬、最無用的事情。然而,正是在這樣的危難之時(shí),每一個(gè)人才能發(fā)現(xiàn)或重新發(fā)現(xiàn)他最珍視的東西。于是我那詩人渴望創(chuàng)作的本能在胸中涌動(dòng),使我能讓恐懼、懷疑,甚至絕望激發(fā)自己創(chuàng)作。在詩歌創(chuàng)作中,我覺得我和人類,和平凡的人緊密相連,他們堅(jiān)守著自己的崗位,直到炸彈落下或是海浪席卷而來將他們淹沒。堅(jiān)守是因?yàn)樗嘈胚@是他最能做的事情,盡管這信仰難以用語言傳達(dá)。但詩人比普通人幸運(yùn),因?yàn)樗墓ぷ魇冀K是他的天職。他就像肩負(fù)著一種宗教使命一樣,或許并不需要有宗教信仰,但因?yàn)樵姼杌蚴遣簧婕艾嵤潞退蚕⒓词诺氖挛?,或是將它們作為本質(zhì)和永恒的意象,詩歌至少是一種精神活動(dòng)。
人需要有一種宗教信仰使他的生活有意義。我希望我也能有這樣的信仰,但我的任何信念總會(huì)充滿困惑和保留看法。然而,我寫詩就是努力發(fā)掘生活的意義。偶爾,我用詩歌表現(xiàn)自己的經(jīng)歷和感受,從中也明白了我不曾意識(shí)到自己已經(jīng)懂得的道理。因此,對我來說,詩歌創(chuàng)作的沖動(dòng)表現(xiàn)出來的,不是因?yàn)椴幌到y(tǒng)而不太真實(shí)的東西……而是一種信仰,那就是,人必須享受生活,探索生活的真諦,提高生活的品質(zhì)。人可各盡其能,而我則通過寫詩盡善盡美地完成我的使命。
附注:
塞(西爾)·戴·劉易斯:英國最杰出的詩人之一。
有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯:Life, free to soar
by Wayne B.Lynn
One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly their kites.Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting anddancing. As the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. Theyshook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facingupward and against the wind. As the kites struggled and kept them in tow, facing upward andagainst the wind. As the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say,”Let me go! Let me go! I want to be free!” they soared beautifully even as they fought therestriction of the string. Finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” itseemed to say. “Free to fly with the wind.”
Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. Itfluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string againsta dead bush. ”Free at last”, free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along theground, and to lodge lifeless against the first obstruction.
How much like kites we sometimes are. The heaven gives us adversity and restrictions, rules tofollow from which we can grow and gain strength. Restraint is a necessary counterpart to thewinds of opposition. Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach theheights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise highenough to get our tails off the ground.
Let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafeunder are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.
自由的代價(jià)
在一個(gè)有風(fēng)的春日,我看到一群年輕人正在迎風(fēng)放風(fēng)箏玩樂,各種顏色、各種形狀和大小的風(fēng)箏就好像美麗的鳥兒在空中飛舞。當(dāng)強(qiáng)風(fēng)把風(fēng)箏吹起,牽引線就能夠控制它們。
風(fēng)箏迎風(fēng)飄向更高的地方,而不是隨風(fēng)而去。它們搖擺著、拉扯著,但牽引線以及笨重的尾巴使它們處于控制之中,并且迎風(fēng)而上。它們掙扎著、抖動(dòng)著想要掙脫線的束縛,仿佛在說:“放開我!放開我!我想要自由!”即使與牽引線奮爭著,它們依然在美麗地飛翔。終于,一只風(fēng)箏成功掙脫了?!敖K于自由了,”它好像在說,“終于可以隨風(fēng)自由飛翔了!”
然而,脫離束縛的自由使它完全處于無情微風(fēng)的擺布下。它毫無風(fēng)度地震顫著向地面墜落,落在一堆亂草之中,線纏繞在一顆死灌木上?!敖K于自由”使它自由到無力地躺在塵土中,無助地任風(fēng)沿著地面將其吹走,碰到第一個(gè)障礙物便毫無生命地滯留在那里了。
有時(shí)我們真像這風(fēng)箏啊!上蒼賦予我們困境和約束,賦予我們成長和增強(qiáng)實(shí)力所要遵從的規(guī)則。約束是逆風(fēng)的必要匹配物。我們中有些人是如此強(qiáng)硬地抵制規(guī)則,以至我們從來無法飛到本來能夠達(dá)到的高度。我們只遵從部分戒律,因此永遠(yuǎn)不會(huì)飛得足夠高,使尾巴遠(yuǎn)離地面。
讓我們每個(gè)人都飛到高處吧,并且認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):有些可能會(huì)令我們生氣的約束,實(shí)際上是幫助我們攀升和實(shí)現(xiàn)愿望的平衡。
有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯:Chain of Love
"How do you account for your remarkable accomplishment in life?" Queen Victoria of England asked Helen Keller. "How do you explain the fact that even though you were both blind and deaf, you were able to accomplish so much?"
Ms. Keller's answer is a tribute to her dedicated teacher. "If it had not been for Anne Sullivan, the name of Helen Keller would have remained unknown."
According to speaker Zig Ziglar, "Little Annie" Sullivan, as she was called when she was young, was no stranger to hardship. She was almost sightless herself (due to a childhood fever) and was, at one time, diagnosed as hopelessly "insane" by her by caregivers. She was locked in the basement of a mental institution outside of Boston. On occasion, Little Annie would violently attack anyone who came near. Most of the time she generally ignored everyone in her presence.
An elderly nurse believed there was hope, however, and she made it her mission to show love to the child. Every day she visited Little Annie. For the most part, the child did not acknowledge the nurse's presence, but she still continued to visit. The kindly woman left cookies for her and spoke words of love and encouragement. She believed Little Annie could recover, if only she were shown love.
Eventually, doctors noticed a change in the girl. Where they once witnessed anger and hostility, they now noted an emerging gentleness and love. They moved her upstairs where she continued to improve. Then the day finally came when this seemingly "hopeless" child was released.
Anne Sullivan grew into a young woman with a desire to help others as she, herself, was helped by the kindly nurse. It was she who saw the great potential in Helen Keller. She loved her, disciplined her, played with her, pushed her and worked with her until the flickering candle that was her life became a beacon of light to the world. Anne Sullivan worked wonders in Helen's life; but it was a loving nurse who first believed in Little Annie and lovingly transformed an uncommunicative child into a compassionate teacher.
"If it had not been for Anne Sullivan, the name of Helen Keller would have remained unknown." But if it had not been for a kind and dedicated nurse, the name of Anne Sullivan would have remained unknown. And so it goes. Just how far back does the chain of redemption extend? And how for forward will it lead?
Those you have sought to reach, whether they be in your family or elsewhere, are part of a chain of love that can extend through the generations. Your influence on their lives, whether or not you see results, is immeasurable. Your legacy of dedicated kindness and caring can transform lost and hopeless lives for years to come.
愛的漣漪
英國維多利女王曾問海倫·凱勒:“ 你一生中獲得如此卓越成就的原因是什么?你又聾又盲,你是如何取得如此巨大的成就的?”
凱勒女士將這一切歸功于她那賦予奉獻(xiàn)精神的老師?!叭绻麤]有安妮·沙利文, 海倫凱勒的名字也許永遠(yuǎn)不會(huì)為人所知。”
據(jù)金克·金克拉說,小安妮——沙利文幼時(shí)的名字——可是沒少經(jīng)歷苦難。她自己因?yàn)閮簳r(shí)發(fā)高燒而幾乎雙目失明,且一度被看護(hù)者們診斷為精神失常,無法醫(yī)治。她被所在波士頓城外一個(gè)精神醫(yī)院的地下室里。有時(shí),小安妮惠狂暴的攻擊每一個(gè)靠近她的人,但多數(shù)時(shí)候她則對身邊的每一個(gè)人不理不睬。
盡管如此,一位上了年紀(jì)的護(hù)士認(rèn)為仍有希望。她把愛護(hù)這個(gè)孩子作為自己的職責(zé),每天都去看小安妮。大多數(shù)時(shí)候,這孩子都意識(shí)不到護(hù)士的存在,但她仍舊不斷地去看她。這位好心的女士給孩子留下餅干,對她說鼓勵(lì)和慈愛的話語。她堅(jiān)信,只要有愛,小安妮就一定能恢復(fù)正常。
終于,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)了小姑娘身上的變化。以往他們看到的是憤怒和敵意,但現(xiàn)在看到的確是逐漸顯現(xiàn)的溫順和愛意。他們把她搬到了樓上,在那里,她的情況繼續(xù)好轉(zhuǎn)。終于有一天,這個(gè)看來無藥可救的孩子出院了。
安妮·沙利文長成了一個(gè)大姑娘。她熱切地渴望去幫助別人,就像她自己被那位好心的護(hù)士幫助一樣。正是她看到了身上的潛質(zhì)。她愛護(hù)她,教育她,和她一起玩耍,該她鼓勵(lì),和她一起工作,直到她生命微弱的燭光變成了照亮世界的一束強(qiáng)光。安妮·沙利文創(chuàng)造了海倫生命的奇跡,但首先是一位好心的護(hù)士相信小安妮,并慈愛的絳一個(gè)無法交流的孩子變成了一個(gè)有愛心的老師。
“如果沒有安妮·沙利文,海倫·凱勒的名字也許永遠(yuǎn)不為人知?!钡侨绻麤]有那個(gè)好心且賦予奉獻(xiàn)精神的護(hù)士,安妮·沙利文的名字也會(huì)遠(yuǎn)不為人所知。這樣推下去,這條救助的鏈條會(huì)綿延到哪里?它又會(huì)向前延伸多遠(yuǎn)?
那些你所想到的人,不管他們在你的家里或是其他什么地方,都是這條在幾代人間延續(xù)的愛的鏈條上的一環(huán)。你對他們生命的影響,不管你是否看到結(jié)果,都是無法估量的。你所奉獻(xiàn)的愛心與關(guān)懷將會(huì)在未來的歲月中轉(zhuǎn)變那些處于迷失和絕望之中的生命。
看了“有關(guān)英語美文摘抄帶翻譯”的人還看了: