有關(guān)于民意調(diào)查的英語作文選讀
英語作文其實要提高是很容易的,英語作文在英語里是很重要的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章,只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優(yōu)秀文章1
今天我們要學(xué)幾個在大選年的時候新聞界常會用上的習(xí)慣用語。正象我們以前曾說過的那樣,很多習(xí)慣用語都借用了體育運動中的詞語。
今天要學(xué)的兩個習(xí)慣用語都來自棒球運動,而且?guī)в型粋€詞:ball。棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。它體積雖然不大,但是投手大力投擲的球,或者擊球手用球棒猛擊的球卻既快又猛,速度能超過每小時一百英里。
球員得戴上有厚厚襯墊的手套來接球,因為這球有很大的力度。這就是我們要講的第一個習(xí)慣用語的出典。這個習(xí)慣用語是:lots on the ball。Lots on the ball最初出現(xiàn)的時候是指投手投出特別有力的球,但是隨著時日的推移,這個習(xí)慣用語被人們應(yīng)用到日常生活的各方各面,指工作勤奮、能力高強的人。我們也時常會聽到習(xí)慣用語lots on the ball用來指政界人士。
究竟是什么樣的政界人物呢?我們聽個例子吧。這段話描述一位能干的婦女Mary Green,盡管她身為共和黨選民占多數(shù)的一個州里的民主黨人,卻一再當(dāng)選議員。
例句-1:Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball.
他說:Mary Green可真了不起,共和黨人跟民主黨人都同樣地愛戴她。她已經(jīng)一連五個任期當(dāng)選為國會議員了。選民了解她確實是個勤奮而有作為的政界人物。
剛才那段話里的 has lots on the ball 用來描述勤奮并有作為的政界人士。其實我們以前學(xué)過一個相同的習(xí)慣用語:have a lot on the ball,也用來描繪工作勤奮,能力高強的人。
我們再學(xué)個在選舉中時常會聽到的習(xí)慣用語:ballpark estimate。Ballpark是棒球場或者壘球場,而estimate這個詞的意思是“估計”。每個棒球場都必定有菱形的內(nèi)場,而且一切棒球場內(nèi)場的大小尺寸都一樣,全是每邊長六十英尺的菱形,所以內(nèi)場的大小是統(tǒng)一不變的,但是各棒球場的外場或者外野的面積大小就大不相同了,因為外場包括內(nèi)場以外到棒球場邊墻之內(nèi)的所有地方。
不同的棒球場外場的大小會相差很多,所以人們說到整個棒球場的大小往往會用大致估計的方法。這也許就是ballpark estimate這個習(xí)慣用語的出典。它用來說一個大致的估計。這個估算雖然并不精確,但是卻能給人一個大致對頭的概念。
我們聽個例子。這是個競選干事在接受電視記者的訪談。這位競選干事正告訴記者,在他的預(yù)計中他的侯選人大致會超過對手多少個百分點而贏得選舉。
例句-2:How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He's always been very popular here in this state.
他說:你問會贏多少點數(shù)?我只能給你一個大略的估計。然而我目前認為我們的那位會超過對方六到八個點數(shù),因為他在本州的聲望一向很高。
這位競選干事根據(jù)侯選人在當(dāng)?shù)叵騺硐碛型鞒隽艘粋€大致對頭的估計。這就是ballpark estimate這個習(xí)慣用語的意思。
不知大家記不記得我們以前學(xué)過一個類似的習(xí)慣用語:ballpark figure。它的意思也是大致正確的估計數(shù)字。例如這位競選干事也可以這樣說:I can only give you a ballpark figure. That is our man will be six to eight points ahead.
他的意思還是:我只能給你個大致估計的數(shù)字。那就是我們的那位會領(lǐng)先六到八個點數(shù)。
其實還有一個類似的習(xí)慣用語:in the ballpark。In the ballpark意思也是“大致正確的”或者“差不多”。
我們再聽剛才那位競選干事如何估計選舉形勢。
例句-3:What will the margin be here? I'd say that six to eight points would be in the ballpark. Actually we might win by more, but I'll say six to eight points would be about right.
他說:這次選舉結(jié)果的差數(shù)會是多少?我想差不多是六到八個點數(shù)。實際上我們可能會贏得更多的點數(shù),但是我說六到八點大致是正確的。
這里的in the ballpark意思是“大致正確的”,或者“八九不離十的”。
英語優(yōu)秀文章2
今天我們還是要講幾個和美國總統(tǒng)大選的競選運動有關(guān)的習(xí)慣用語。打許許多多的電話給四面八方的選民進行宣傳游說是美國政壇競選的一個關(guān)鍵手段。它的重要性幾乎跟電視和之聲廣告一樣。
全國性的競選運動是美國各地電話公司從中漁利的大好時機,因為在這一時期各侯選人都裝備了這樣一個聯(lián)系廣大選民的特別設(shè)施:phone bank。
Phone bank究竟是什么呢?實際上是裝有好多電話的房間,在那里,競選工作人員或者義務(wù)工作人員手持注冊登級的選民名單,打電話跟盡可能多的選民連絡(luò),推薦他們所代表的侯選人。
他們可能會根據(jù)選民登記記錄,只是打電話給和他們同一黨派的選民,敦促這些人前來投票。他們也可能會打電話給其他選民,為他們的侯選人歌功頌德。
有時phone bank還應(yīng)用現(xiàn)代化技術(shù)的自動裝置,不用工作人員自己一個接一個地給選民打電話,而是使用自動撥號裝置撥號,接通對方后再通過電話錄音向選民游說。
Phone bank和其它宣傳手段相比有它的優(yōu)越性;它不像電視廣告或者之聲廣告那樣得花不少時間去準(zhǔn)備和制作。它還能直接和宣傳對象聯(lián)系交流,而且有些選民還因為侯選人跟自己有直接的接觸,而感到備受重視,即使跟他通話的只是電話錄音,也會使他覺得自己得到了特殊待遇。這一來他就決不會讓那位侯選人失望。
話雖如此,還是有不少人會討厭這種電話宣傳手段;覺得那種電話相當(dāng)煩人。下面你就會聽到有這樣一個人來告訴你他的感受,以及他為什么有這種反感。
例句-1:A call from a phone bank when I'm eating dinner or watching TV makes my blood boil! I say, 'Not interested' and hang up the receiver good and hard.
他說:在我吃飯或者看電視的當(dāng)口上他們打電話來搖唇鼓舌可真讓我怒火中燒。我回一句‘沒興趣’然后就干脆地把聽筒重重地掛上。
這里的phone bank指從事電話宣傳的班子。
Phone bank有時也被用來指玩弄一些不光明磊落手腕。我們聽個例子。
例句-2:Phone bank callers sometimes will pretend to be conducting an objective public opinion poll by phone. But after a harmless question or two they start to ask such questions as: 'do you know this man uses cocaine' or 'do you know he takes bribes for the votes he casts in Congress?' intending to plant false stories about the opposing candidate.
他說:通過電話拉選票的人有時會假裝打電話來作客觀的民意調(diào)查,但是在問了一兩個無關(guān)痛癢的問題后,他們會別有居心地問:“你知道這個人吸毒嗎?”或者“你知道嗎?他在國會表決中那樣投票是因為從特殊利益集團收受了賄賂。”諸如此類問題的目的是散布有關(guān)對立派侯選人的謠言。
剛才說的是一種制造公眾輿論的方式。這是競選的常用手腕。人們創(chuàng)造了個新的習(xí)慣用語來描繪諸如此類的做法:push-polling。Push這個詞有“推行”或者“強求”的意思,而polling是“民意測驗”或者“民意調(diào)查。”
Push-polling的意思是推離式民意調(diào)查,其目的是了解某些信息是否能將選民推離對方候選人或把尚未做出決定的選民拉向出錢進行民意調(diào)查的人所中意的候選人。作法往往是問一些別有用心的問題,以散布有關(guān)政敵的流言蜚語。這在競選中并不少見,但是侯選人卻往往矢口否認自己參與了這種不擇手段的卑鄙勾當(dāng)。
下面你就會聽到這樣一個例子。
例句-3:Some reporters believe the push-polling was the work of obscure groups friendly to certain candidates, but with no help from regular staff. The question is: who paid for this?
他說:有些記者認為推離式民意調(diào)查是跟某些侯選人關(guān)系密切的一些來歷不明團體的所作所為,而跟這個侯選人手下的正式工作人員無關(guān)。然而問題是:解囊資助這種活動的是誰。
這里的push-polling是指以民意調(diào)查為幌子來誤導(dǎo)民意的手段。
有關(guān)于民意調(diào)查的英語相關(guān)文章:
3.就這些的英文短語