語文翻譯文言文的的方法的介紹
語文翻譯文言文的的方法的介紹
語文的文言文翻譯是很多人覺得的難點,想要翻譯好文言文需要知道一些的方法,下面學習啦的小編將為大家?guī)碚Z文文言文的發(fā)布介紹,希望能夠幫助到大家。
翻譯文言文的的方法介紹
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。
變,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風平浪靜。
語文答題的標準模式
(一)某句話在文中的作用
1、文首:開篇點題;渲染氣氛(散文),埋下伏筆(記敘類文章),設置懸念(小說),為下文作輔墊;總領下文;
2、文中:承上啟下;總領下文;總結上文;
3、文末:點明中心(散文);深化主題(記敘類文章文章);照應開頭(議論文、記敘類文章文、小說)
(二)修辭手法的作用
(1)它本身的作用;(2)結合句子語境。
1、比喻、擬人:生動形象;
答題格式:生動形象地寫出了+對象+特性。
2、排比:有氣勢、加強語氣、一氣呵成等;
答題格式:強調了+對象+特性
3、設問:引起讀者注意和思考;
答題格式:引起讀者對+對象+特性的注意和思考
反問:強調,加強語氣等;
4、對比:強調了……突出了……
5、反復:強調了……加強語氣
(三)句子含義的解答
這樣的題目,句子中往往有一個詞語或短語用了比喻、對比、借代、象征等表現(xiàn)方法。答題時,把它們所指的對象揭示出來,再疏通句子,就可以了。
(四)某句話中某個詞換成另一個行嗎?為什么?
動詞:不行。因為該詞準確生動具體地寫出了……
形容詞:不行。因為該詞生動形象地描寫了……
副詞(如都,大都,非常只有等):不行。因為該詞準確地說明了……的情況(表程度,表限制,表時間,表范圍等),換了后就變成……,與事實不符。
(五)一句話中某兩三個詞的順序能否調換?為什么?
不能。因為:
(1)與人們認識事物的(由淺入深、由表入里、由現(xiàn)象到本質)規(guī)律不一致。
(2)該詞與上文是一一對應的關系。
(3)這些詞是遞進關系,環(huán)環(huán)相扣,不能互換。
(六)段意的概括歸納
1.記敘類文章:回答清楚(什么時間、什么地點)什么人做什么事。
格式:(時間+地點)+人+事。
2.說明類文章:回答清楚說明對象是什么,它的特點是什么。
格式:說明(介紹)+說明對象+說明內容(特點)
3.議論類文章:回答清楚議論的問題是什么,作者觀點怎樣。
格式:用什么論證方法證明了(論證了)+論點
不合邏輯的病句介紹
這里要先界定一下病句中所說的“不合邏輯”的外延。首先,“語法不是邏輯”,例如“白馬不是馬”,這個句子結構是正確的,從邏輯的角度分析是正確的,“白馬”概念和“馬”概念是種屬關系。但從語文字面的意思角度看“白馬”應該是“馬”才對。
其次,語言是交際的工具,有些話雖然用嚴格的邏輯眼光來分析有點說不過去,但大家都這么說,都懂得它的意思,交際雙方毫無誤會,站在語法的立場,就不能不承認它是正確的。例如“好不熱鬧”,按說該是很不熱鬧的意思,但實際上等于“好熱鬧”,甚至程度還要加深。以上兩種都不屬于“不合邏輯”。
這里的“不合邏輯”指的是句子的意思在事理上講不過去。例如“學習有態(tài)度與方法之分”。這句話形式上跟“生物有動物、植物和微生物之分”是一樣的,但“動物、植物和微生物”加起來等于“生物”,而“態(tài)度”和“方法”加起來不等于“學習”,所以這句話就是“不合邏輯”。下面是一些邏輯上有問題的類型。
不合邏輯主要有以下幾種類型:自相矛盾、范圍不清、強加因素、主客倒置。
1、自相矛盾
①過了一會兒,汽車突然漸漸地停下來了。
(“突然”和“漸漸”矛盾。)
?、谶@增強了中國人民與侵略斗爭的無比力量。
(既然已經“無比”,如何還能“增強”?應刪去“無比”。)
?、鬯嵌嗌賯€死難者中幸免的一個。
(既然“幸免”,自然是沒有死,怎么能說是“死難中的一個”呢?應改為“多少人死難了,他是幸免的一個。”)
?、芪覈惺澜缟蠜]有的萬里長城。
(“有”與“沒有”矛盾,改“沒有”為“唯一”)
2、范圍不清
?、購氖聵I(yè)的發(fā)展上看,還缺乏各項科學專家與各項人才。
(各項人才包括科學家,不宜并列,該說“各學科的專家與其他人才”。)
?、谒麄円幻孓彰叵蛏吓?,一面又不免跌落深淵。
(“一面......一面......”表示兩件事同時進行,句中的兩件事顯然不是同時的,應改為“他們雖然拚命向上爬,但是終不免跌落深淵。”)
3、強加因素
?、僮罱疫@位朋友去了一趟南方回來,結果他的思想依然如故。
(去了南方回來思想變了,可以說是去了一趟南方的結果,現(xiàn)在“思想依然如故”,怎么能說是去了一趟的“結果”呢?)
?、谝驗樗麃碜员狈?,思想根本上還是舊的一套。
(為什么來自“北方”思想就舊?且“北方”到底是相對什么而言的?)
4、主客倒置
①在那個時候,報紙與我接觸的機會是很少的。
(應該是“我和報紙的接觸”。)
②去年的學習情緒和今年比較起來大不相同。
(我們比較一先一后兩件事,一般總是以后者為主體,應是“今年的學習成績和去年......”。)
猜你感興趣: