學習啦>論文大全>論文寫作指導>

醫(yī)學論文摘要英譯常見問題

時間: 詩琪1201 分享

  下面是醫(yī)學論文摘要英譯常見問題,歡迎閱讀借鑒,謝謝觀賞。

  1.題名和作者單位名稱翻譯錯誤

  翻譯摘要時,通常還要將論文的題名和作者單位名稱翻譯成英文,筆者在校對英文摘要的過程中發(fā)現(xiàn),論文題名和作者單位即醫(yī)學機構(gòu)名稱翻譯錯誤是醫(yī)學論文摘要英譯翻譯時最常見的問題之一,究其原因,是譯者對英語知識掌握不夠,對醫(yī)學論文的英文題名慣用表達和常用醫(yī)學機構(gòu)英語名稱不熟悉。題名和作者單位名稱翻譯與摘要正文用語、句式、格式要求都不同。①醫(yī)學論文題名的翻譯一般用名詞短語,有些論文甚至用動詞短語作為英文題目。論文題目開頭的名詞一般不必加定冠詞the,而多數(shù)譯者加the,顯然不規(guī)范。②筆者發(fā)現(xiàn)最常見的論文題名翻譯問題是語序混亂,如“直腸脫垂手術(shù)中保留盆腔自主神經(jīng)的療效觀察,,被翻譯為“Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation",直接按照中文語序硬譯,造成譯文語序混亂和意義混亂川。調(diào)整語序后可譯成“Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve",語法正確,語序規(guī)范,顯然通順自然又忠于原句。作者單位名稱翻譯最常見的錯誤是名稱順序錯誤,例如"X X省XX縣人民醫(yī)院放射科”翻譯成“X X Prov-ince X X County People’s Hospital Radiology De-partment",這是受中文地址順序影響,不熟悉英文中從小地點到大地點的地址名稱順序,正確的順序應是“科室,單位名稱,縣(市),省份,國家”,例如"Radiology Department,The People’s Hospital of××county,××county, Uuangxi,China"。另一種常見錯誤是醫(yī)學名稱用詞不規(guī)范,用詞錯誤雖然不如名稱順序錯誤出現(xiàn)頻率高,但一旦出現(xiàn)錯誤影響嚴重,因為在這么嚴肅的科技類論文里作者單位部門名稱都錯了,那豈不是貽笑大方。比如“婦幼保健院,,,國外慣常用法是“maternal and child carecentre”或者“maternal and child health hospital",筆者在校對過程中發(fā)現(xiàn)多篇論文摘要翻譯成“Womenand children hospital",完全不符合英語的規(guī)范。

  2.摘要正文翻譯常見問題

  (1)語序混亂,斷句不當:語序混亂問題不僅出現(xiàn)在論文題名翻譯和作者單位名稱翻譯中,而且更為常見的出現(xiàn)在摘要正文中,這是以中文為母語而英語基礎差的翻譯者常犯的錯誤曰。筆者在校對過程中發(fā)現(xiàn),語序混亂問題幾乎出現(xiàn)在每一篇論文的英文摘要中,最典型最直接的一個例子是,“…of…” ;結(jié)構(gòu)前后名詞順序顛倒,“…of…”結(jié)構(gòu)在英文中表示“…的…”,但定語和被限定內(nèi)容的順序與中文是相反的,"AofB"翻譯過來就是“B的A",但很多論文撰寫者在翻譯摘要時分不清,或者直接使用網(wǎng)絡詞典機器翻譯,而現(xiàn)在網(wǎng)絡的機器翻譯一般不能自動調(diào)整語序,導致整個句子的語序混亂。由于中文重意合,輕形合,常出現(xiàn)散句,流水句,主謂也不如英語中那么規(guī)范,翻譯經(jīng)驗不足的譯者在翻譯醫(yī)學論文時,常不知如何斷句和形成一個完整正確的句子,標點符號使用不當,特別是描述實驗方法和結(jié)果的中文句子多為流水句、連動句,筆者在校對過程中發(fā)現(xiàn)大量的流水句(run-on sentence)和片語句(frag-ment sentence),在例1中,對整個結(jié)果的描述只在最后用了一個句點,其中至少有5個主謂完整的句子,作為一個完整句子在英語中應該斷為一句,用句點斷開。

  例1:“結(jié)果410名教師中,血壓增高者有140人(34. 100),血壓正常270人(65.900);主觀感覺睡眠質(zhì)量良好的有190人(46.300),主觀感覺睡眠質(zhì)量一般的有130人(31. 700),主觀感覺睡眠質(zhì)量差的有90人(22.000);血壓增高組與血壓正常組相比較,差異有統(tǒng)計學意義(P<0. O1);教師組和對照組相比較,差異有統(tǒng)計學意義(P<0. O1) ,譯文“Results Among 410 cases, 140 people's(34. 2%)blood pressure was increased,270 people’、(65. 8%)blood pressure was normal;190 people(46. 3%)subjectively felt their sleep quality wasgood,130 people(31.7%)subjectively felt theirsleep quality was common,and 90 people(22. 0%)subjectively they were suffering poor quality ofsleep;Compared the increased blood pressuregroup and normal blood pressure

  (2)詞匯、時態(tài)、冠詞等使用不當:用詞不當問題多數(shù)時候是由于普通詞匯用詞不當,對于撰寫醫(yī)學論文的作者來說都有一定的醫(yī)學詞匯積累,所以一般醫(yī)學病癥術(shù)語翻譯錯誤較少,而是普通詞匯用詞不當或不規(guī)范現(xiàn)象較多。例如,時態(tài)使用不當也是醫(yī)學論文摘要英譯中常見錯誤之一,有些作者正文全部用一般現(xiàn)在時或者一般過去時,又或是一個句子中同時使用一般現(xiàn)在時和過去時。從例2中可看到時態(tài)不一致現(xiàn)象。這是一篇摘要的結(jié)果部分,第一個句子用了一般現(xiàn)在時,第二個句子同樣描述結(jié)果卻用了過去時,這就造成了時態(tài)混亂現(xiàn)象。一般對于結(jié)構(gòu)性摘要來說,目的部分用不定式開頭,方法、結(jié)果均用一般過去時態(tài),而結(jié)論部分通常用一般現(xiàn)在時。冠詞使用錯誤也時有發(fā)生,主要表現(xiàn)在對定冠詞the的使用,主要問題集中在該用the的地方?jīng)]有使用,不該使用的時候使用了,如例2中,“o-zone treatment group”和“hyaluronate treatmentgroup”是指特定的組,應在前而加the。

  例2:“結(jié)果①臨床近期療效比較:臭氧治療組總有效率為91. 67 0 o,玻璃酸鈉組總有效率為85.52%,兩組總有效率比較,差異有統(tǒng)計學意義(Xy=9. 984, P G0. O1);兩組臨床治愈率及顯效率比較,差異也有統(tǒng)計學意義(丫值分別為12. 496和42. 122,P G0. O1)。”

  譯文:“Results ①Comparison of recent clinicaltherapeutic efficacy:among the 156 cases of ozonetreatment group,the total effective rate is 91.67%。Among the 152 cases of sodium hyaluronate treat-ment group,the total effective rate is 85. 52%.There was significant statistical difference betweenboth groups in total effective rate(Xz一9. 984,P<0. O1).There was significant statistical differencebetween both groups in clinical cure rate andmarkedly effective rate(X2=12. 49 and 42. 12,P<0. O1).”

  (3)漏譯:漏譯問題的發(fā)生多數(shù)是由于譯者粗心大意,在翻譯句子過程中忘記翻譯某一個信息或補充完整某一成分。漏譯時有發(fā)生,但只要譯者認真細心翻譯并檢查和校對是容易避免的,由于篇幅有限,這里就不舉例說明了。


論文寫作指導相關文章:

1.論文寫作指導范文

2.論文寫作方法指導

3.寫作指導:怎樣安排詳寫和略寫

4.學術(shù)論文范文及寫作指導

5.寫作指導:議論文作文指導之如何寫好議論文

4076563