多元系統(tǒng)論視角下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范論文開(kāi)題報(bào)告
時(shí)間:
yaya631由 分享
多元系統(tǒng)論視角下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范論文開(kāi)題報(bào)告
多元系統(tǒng)論視角下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范
本科生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告表
論 文 名 稱 | 中文 | 多元系統(tǒng)論視角下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范 | |||||
英文 | On Poly-system Theory in Norms of TCM Terminology Translation | ||||||
學(xué)生姓名 | xx | 專業(yè) | 英語(yǔ) | 年級(jí) | |||
指導(dǎo)教師 | 職稱 | 單位 | 人文社科學(xué)院 | ||||
畢業(yè)論文寫(xiě)作時(shí)間 | 年 月 日至 年 月 日 | ||||||
一、選題的意義及相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述(選題背景) 1. The importance of TCM terminology translation With the social improvement, human beings are facing lots of threatening diseases. western doctors and experts found that herbs and treatment of TCM, have taken effect on some diseases which were regarded as incurable. many doctors have achieved unexpected effects in integrating TCM and western medicine. Thus, the significant role of TCM and its profound influence on the health care system is being well recognized. However, in western countries, it’s quite slow for ordinary people to accept TCM. Maybe because they know little about TCM, or because the terminology of TCM are confusing and complex. In this case, translating TCM terminology into English, especially good English, is in great urgency. Although translating TCM terminology into English is surely a very difficult task, this process will promote the acceptance of TCM in western world, and contribute to the integration of TCM and western medicine and the cultural exchange between China and other nations of the world. 2. Previous research on Norms of TCM Terminology Translation The unstandardization of TCM terms are more like the obstructions in the raceway. No wonder that some translators think the translation of Chinese medical terms is a question which is still much in the air and lacks deep debate And this problem would also make the Westerners consider the TCM as a social science, not a scientific system. Nowadays, a great deal of literature, philosophy and religion vocabularies is used in TCM translation, which could not be accepted easily by West learners. Therefore, the TCM terms should be standard as soon as possible.Although this problem has been noticed by the related departments, however, beside of the acupuncture terms authorized by WHO, the TCM terms are still in chaos. | |||||||
二、研究的主要內(nèi)容(研究問(wèn)題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能遇到的困難 主要內(nèi)容(研究問(wèn)題): 1. Factors may influence the norms choosing in TCM terminology translation 2. The status changing of TCM in the world medicine system. 3. The trend of norms choosing with the changes of TCM’s status. 4. The effectiveness of using the Polysystem 預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè)): 1.The attitudes of translator to TCM , the actual position of TCM and publisher and research organization all of them may have influence on the norms choosing. 2.TCM’s status is raising but still in a bilateral position. 3.TCM terminology translation mainly apply the norm of foreignalization 4. Polysystem can be used to instruct the choosing of norms in TCM terminology translation. 可能遇到的困難: 1、The shortcomings of Polysystem might make difficulties to research 2、The norms and strategies used in TCM terminology translation are complicated and massive 3、Some concepts in translation field are ambiguous | |||||||
三、擬采用的理論框架及/或研究方法、步驟 1. An Overview of Poly-system Theory 2. Key Concepts of the Poly-system Theory 2.1 The Poly-system 2.2 Adequate and acceptable 2.3 Initial norm and preliminary norm and operational norm 3. Method Quantitative research was applied to analyze the texts and find out the relationships between texts and norms used in TCM terminology translation. The texts were collected from published materials including monograph and articles from journals. The research was conducted as following steps: firstly, the changes of TCM’s statuses in world medicine system was studied. Second, the changes of norms used in TCM terminology translation were studied with the changes of TCM’s status by Polysystem. Thirdly, concluding the norms which can be rendered effectively in TCM terminology translation at present status. | |||||||
四、論文提綱、總體時(shí)間安排與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算) Outline 1. Introduction 1.1 Significance and Rationale 1.1.1 Significance of TCM Terminology Translation 1.1.2 Significance of Studying on Norms of TCM Terminology Translation Based on Poly-system Theory 1.1.3 Significance of Poly-system Theory 1.2 Research Questions 1.3 Research Methodology and Source of Data 1.4 Organization of the Thesis 2. Literature Review 2.1 Working definition: norms 2.2 Review on TCM Terminology Translation 2.3 Review on Norms of TCM Terminology Translation Based on Poly-system Theory 2.4 Review on Application of Poly-system Theory 2.5 Advancement and Weakness of the Existing Studies 3. Theoretical Framework 3.1 The Overview of Poly-system Theory 3.2 The Core Concepts of Reception Theory 3.2.1 The Poly-system 3.2.2 Adequate and Acceptable 3.2.3 Initial norm and preliminary norm and operational norm 3.3 Summary 4. Case Analysis 4.1 the status of TCM in world medicine system 4.2 the norms in TCM terminology translation 4.2.1 The norm in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine 4.2.2 The norm in International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine 4.2.3 The norm in WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region 4.4 Discussion 5. Conclusion 5.1 Findings of the Research 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 總體時(shí)間為4個(gè)月(2014年2月開(kāi)始計(jì)算) 進(jìn)度: 2014年3月08日前完成論文初稿; 2014年4月17日前完成論文二稿; 2014年5月8日前完成論文終稿; 2014年5月8日至28日準(zhǔn)備并完成論文答辯 | |||||||
五、初期參考文獻(xiàn)(≥10,必須包括book及article) 1. 吳小芳, 多元系統(tǒng)理論翻譯觀淺談. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2012. 4 2. 羅磊, 10年中醫(yī)英譯的研究回顧. 廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2004. 21(5). 3. 陳驥, 基于目的論的中醫(yī)典籍書(shū)目文化詞匯之英譯. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào) 2012. 11(10). 4. 付永霞, 從多元系統(tǒng)論透視中國(guó)四次翻譯高潮翻譯作品文本類型. 2008,09. 5. 洪溪珧, 多元系統(tǒng)論翻譯研究的新視野. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2009. 30(2). 6. 黃德先.多元系統(tǒng)論釋疑佐哈爾訪談錄. 中國(guó)翻譯, 2006. 27(2). 7. 謝天振主編.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社, 2005.5 8. 麥考爾·雅蒲, 中醫(yī)英譯比照西醫(yī)原則的分析. 福建中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003. 13(2). 9. 譚素琴, 從多元系統(tǒng)論看文學(xué)轉(zhuǎn)型期的歸化異化. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2007. 26(3). 10. 張玉紅, 中醫(yī)英譯的多元文化系統(tǒng)視角探微. 中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2010. 30(7). | |||||||
六、指導(dǎo)教師意見(jiàn) 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 | |||||||
七、學(xué)院論文評(píng)審委員會(huì)意見(jiàn) 蓋章 年 月 日 | |||||||