畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文
畢業(yè)論文英文翻譯專業(yè)范文
商務英語翻譯教學應注重拓展學生的商務專業(yè)知識,加深學生對不同商務體裁語篇的理解和感知。下文是學習啦小編為大家整理的關于畢業(yè)論文 英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文 英文翻譯篇1
跨文化現象在商務英語翻譯教學中的影響
[摘 要] 跨文化現象是社會交往的產物,在商務英語翻譯的社會行為中,必然會受到跨文化現象的影響。商務英語作為專業(yè)英語,自身具有專業(yè)性、客觀性與時效性的特點,因此在進行商務英語翻譯教學的時候,就必須根據商務英語的特點,注意跨文化現象在源語言和目的語言之間的作用,使翻譯能達到“信、達、雅”的要求。
[關鍵詞] 跨文化現象;商務英語翻譯;教學
對于語言學習者而言,語言的學習和文化的融合是一個統(tǒng)一的過程。在語言學習的過程中,學習者不斷地接受外來的文化,并與自身的文化不斷碰撞,產生新的文化認識。因此,沒有脫離文化的語言學習,也沒有離開語言工具的文化交流。另一方面,商務英語以其自身的專業(yè)特點,形成特定的翻譯方法,在教學過程當中,商務英語翻譯和其他英語翻譯的教學有著很大的區(qū)別。作為商務英語的教學人員,要處理好翻譯過程中跨文化現象所帶來的問題,商務英語的特點和跨文化現象共同構成了處理好商務英語翻譯教學的關鍵點。
一、跨文化現象的客觀存在
語言是文化的載體,語言擔負起了文化傳承的重任。作為語言學習者,忽略文化學習語言,是不可能真正地把語言學好,學透。胡文仲在《跨文化交際學概論》中提到:“只注意語言的形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”。
跨文化是社會交往的產物??缥幕煌丝绶N族、跨國家、跨民族、跨地區(qū)的交往,甚至人與人之間的交往本身都是兩種不同的個人文化之間相互影響、相互融合的過程。只要個體與個體之間進行交往,就會出現跨文化現象。因此,我們必須有跨文化交往的自覺性。在多元文化的影響下,無論從事任何行業(yè),都會面對多元文化所帶來的沖擊。而語言學習者可以說是首當其沖。翻譯作為語言學習的重要方面,自然要通過語言的形式,看到語言的內涵。只有看透語言的內涵,才能真正地把材料翻譯好。
二、商務英語翻譯的特點
1、專業(yè)性
商務英語屬于專業(yè)英語,與各種學科是相關的,因此具有很強的專業(yè)性,在對商務英語材料進行翻譯的時候,必須注意字詞的對應。例如:“詢價”和“報價”在中文里都是和價格有關,因此許多學生在進行翻譯的時候,第一時間想到的是“price”。但是在英語中,“詢價”和“報價”是有相對應的專業(yè)術語,分別是“enquiry”和“offer”。商務英語的專業(yè)性使得學生在學習中,尤其是在學習的初始階段,必須要注意克服日常用語對于商務英語翻譯的影響。
2、客觀性
商務英語和英語文學在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學作品強調意境,在翻譯的過程中,運用了大量的修辭手法。但是商務英語翻譯要求客觀,簡潔,盡量做到言簡意賅,用最少的單詞表達最精確的意思。
“To whom it may concern”作為商務信函的稱呼語,常用于各種信件往來中,對于該內容的翻譯,我認為“敬啟者”是最恰當的翻譯。在商務英語中,不要做出過多的修飾,只需要客觀,準確即可。但是學生在翻譯商務材料的時候,受到了其他文體的影響,有時候并不能做到語言簡練以及客觀,很多時候,在商務英語翻譯中出現過多的個人色彩。
三、跨文化現象對于商務英語翻譯教學的影響
1、跨文化現象對翻譯風格的影響
跨文化現象對于商務英語翻譯的影響,最大程度體現在翻譯風格上。翻譯風格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語的人員身上體現則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會強調效率和明確,因此在商務用語中希望能通過最精簡的語言來完成商務往來目標。中國社會對于商務往來也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務語言的過程當中,則趨向于委婉冗長的語氣。例如,當一家公司面對對方公司過高的產品價格,中文翻譯人員會選擇“你方價格未能盡如人意”作為“the price is too high to accept”的譯文。
2、文化負遷移的影響
文化負遷移指的是在跨文化交際的過程當中,人們習慣性地以母語的文化模式去作為行動和價值觀的指導,從而導致交往失敗。中國文化是一種集體文化(collective culture),而西方文化是一種個人文化(individual culture),如此極端不同的文化觀在商務英語翻譯中有著重要的影響。首先,在商務用語中,中文注重集體概念,強調集體利益,這一特點轉化到商務英語翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱?rdquo;在英語里不僅僅會被省去“們”,還將被轉化為“你”,以“you”的形式再現。
四、結語
跨文化現象已經成為了培養(yǎng)英語專業(yè)學生首要關注的問題。商務英語翻譯相比其他類型的翻譯,更具有專業(yè)性、客觀性以及時效性,因此,對翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務英語翻譯人員的時候,要注意跨文化現象對于學生在文化遷移、翻譯的重構以及翻譯風格上的各種影響。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2]鄭素芳,王學風,韓靜,于江強,李春艷.商務英語翻譯中文化適應性問題的研究[J].中國校外教育,2012,(5)
[3]莫敏.談翻譯中的文化障礙[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2012,12(2)
[4]劉淑芳.跨文化交際與英語教學[J].湘潭大學社會科學學報,2001,25(2)
[5]袁曉寧.語篇翻譯中的重構現象探討[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2008,10(2)
畢業(yè)論文 英文翻譯篇2
淺談互文性理論在商務英語翻譯教學中的應用
摘要:互文性理論作為一種文本理論,其獨特的思維方式和視角為商務英語翻譯教學實踐提供了一種新的嘗試。在商務英語翻譯教學過程中,教師應秉承“以學習為中心”的教學思想,采用開放式教學模式,培養(yǎng)學生發(fā)散性思維,注重譯者身份轉換的動態(tài)性和考核方式的多元性,從而提高教學質量,培養(yǎng)符合社會需求的“復合型”翻譯人才。
關鍵詞:互文性理論;商務英語翻譯;開放式教學;發(fā)散性思維
法國結構主義思想家朱莉婭·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)在其著作《符號學,語意分析研究》(1969)中,率先提出“互文性”這一術語。她認為,“橫向軸(作者——讀者)和縱向軸(文本——背景)重合后揭示這樣一個事實:一個詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現,我們從中至少可以讀到另一個詞(或一篇文本)。……任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都是吸收和轉換了別的文本”。
在互文性理論的觀照下,我們認識到其所崇尚的開放、動態(tài)、發(fā)散、多元和異質的思維方式為商務英語翻譯研究和教學提供了新的視角。翻譯本身就是一種互文性活動,翻譯實踐的過程不僅包含語言之間、文本之間和意義之間的轉換,而且諸多的原文和譯文還在更廣闊的時空進行著互相補充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或復制更為豐富的意義。本文結合商務英語翻譯課程的特點及出現的問題,嘗試從以下幾個方面將互文性理論應用到其教學實踐中,以實現扎實的商務專業(yè)知識和熟練的綜合語言運用能力的教學培養(yǎng)目標。
一、采用開放式教學
開放式教學,淵源于科恩(R.C.Cohn)的以題目為中心的“課堂討論模型”和“開放課堂模型”——人本主義的教學理論模型。它是以知識教學為載體,把關注人的發(fā)展作為首要目標,通過創(chuàng)造一個開放的教學環(huán)境,給學生提供充分發(fā)展的空間,讓學生在積極主動地探索中得到全面發(fā)展。商務英語翻譯作為一門專門用途英語的專業(yè)課程,常常被按照傳統(tǒng)的PPP教學模式呈現,即講授(presentation)、練習(practice)和輸出(production),致使學生的積極性和主動性不能充分地被調動,學習效率低,教學效果不佳。因此,開放式教學下的商務英語翻譯應著重體現其三大特點:開放教學觀念、開放教學內容和開放教學形式。
開放教學觀念就是要突出體現課程的專業(yè)性、職業(yè)性、實用性、跨文化交際性和發(fā)展性,樹立“以學習為中心”的核心理念,強調學生是學習的主體,同時又注意創(chuàng)造良好的學習環(huán)境,既注重社會對外語人才的知識與技能的要求及學生的學習需求,又注重確保其教學目標的實現。然而,在實際教學過程中,為數不少的教師仍以“語言翻譯教學+商務知識”的觀念為指導進行商務英語翻譯教學。這種思想觀念嚴重影響了教學效果,阻礙了教學系統(tǒng)更好地服務于社會系統(tǒng)。
開放教學內容就是要突破教材的束縛。國內商務英語翻譯教學材料多數為自編教材,缺乏與專業(yè)知識有關的外文原版教材。而且教材中仍存在不少問題,翻譯文本不具有代表性、典型性和實效性,缺乏現代教學理論所倡導的交際和任務活動的設計,甚至有些內容只是簡單地融合了與商務專業(yè)知識相關的詞匯和語法項目。殊不知,商務專業(yè)英語教材的選擇對于學生的學習效率和教學效果都發(fā)揮著至關重要的作用。因此,教師在遵循課程大綱的前提下,應依據不同的商務文本類型、體裁特點和語篇的語域特征,對教材內容進行科學地增減、調整、編排、重組和整合。另外,教師還可以借助網絡或利用英文原版資料選取具有代表性和可操作性的商務翻譯文本或例文,充實到教學內容中以便更好地服務于教學實踐。
采用靈活、多樣的教學形式是實現開放式教學的重要途經。按照建構主義理論的觀點,學習是學習者主動構建的,是原有知識經驗與所要建構的知識相互作用、以及由此引起的認知結構的同化和順應過程。商務英語翻譯課程中涉及到的翻譯理論和商貿實務知識不可能單純依靠教師傳授來獲得,還應該是學生在商務情境中,利用真實的語料文本,通過彼此協作而實現意義的建構。在課堂教學組織形式上,教師應充分發(fā)揮學生的譯者主體性,尤其在對原文本的理解和闡釋的過程中,使他們擁有自主權,享受到平等對話的權力,培養(yǎng)嚴謹、批判性的思維能力,逐步形成自己的翻譯觀。同時,教師更應注重開放課堂空間,培養(yǎng)學生的自主學習能力。學生除了掌握商務專業(yè)知識和翻譯理論之外,還必須具有滿足商務情境中要求的職業(yè)能力,其中包括商務交際能力、商務話語策略能力和商務英語翻譯職業(yè)素質等。然而這些能力是無法通過課堂教學獲得的,學生只有借助翻譯實踐活動進行自主學習來實現,從而更好地實現教學目標,培養(yǎng)高素質的商務英語翻譯人才。
二、實現譯者身份的動態(tài)轉換
從互文性的角度來看,商務翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領域和跨文化的認知活動。在翻譯過程中,學生譯者具有三重身份:讀者、闡釋者和作者,即作為讀者對文本進行理解,作為闡釋者對文本進行闡釋,作為作者對文本進行改寫。據此,教師如何實現學生譯者多重身份轉換的動態(tài)性,將成為翻譯教學環(huán)節(jié)中重要的關注點。
商務英語翻譯教學應注重拓展學生的商務專業(yè)知識,加深學生對不同商務體裁語篇的理解和感知。在教學實踐過程中,突出強調學生作為翻譯活動的主體,必須掌握商務知識、專業(yè)術語以及語言特點和表達方式,才能對翻譯文本進行全面解讀和透徹理解。同時,教師還要注重學生作為讀者、闡釋者和譯者三種角色在商務英語翻譯過程中的有效體現和動態(tài)轉換。從教學實地考察來看,學生常會在接觸到翻譯本文后便以創(chuàng)造者的身份開始翻譯,而缺乏對前文本及互文本的閱讀、理解和闡釋過程。其根源在于學生缺乏對譯者身份以及其交替循環(huán)變化的規(guī)律的正確認識。針對該現象,教師首先可臨時做出規(guī)定或發(fā)揮學生的主觀能動性去查找相關閱讀材料,并指導其結合具體的翻譯情境與翻譯材料進行互文性閱讀。其次,學生必須對原文本的交際目的、語言特點和文化內涵與差異等方面進行深入細致的分析,實現互文本與原文本間的交互參照和交互指涉,從而深刻透徹地解讀原文本,建構原文本的意義。最后,通過將讀后譯與讀前譯的翻譯文本進行對比,可證實在閱讀輸入與翻譯輸出間互文閱讀對于翻譯的作用,以此實現學生的譯者身份連續(xù)不斷地定向轉換,促使學生逐漸養(yǎng)成良好的翻譯思維習慣,培養(yǎng)翻譯技能和意識。
三、培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維
發(fā)散性思維,又稱擴散性思維、輻射性思維和求異思維。它是指考慮問題時,沒有一定的思考方向和途徑,可以突破原有的知識結構和認識框架,自由思考,任意想象,從而產生出大量的獨特的新思想,并提出多種多樣的想法,最終使問題獲得圓滿解決的思維方法。發(fā)散性思維的培養(yǎng),是素質教育的核心。在商務英語翻譯教學中,教師有意識地培養(yǎng)學生發(fā)散性思維能力,有利于提高學生對翻譯學習的主動性、積極性、求異性和創(chuàng)新性,更有助于其在翻譯實踐中,靈活運用翻譯策略和方法,提高發(fā)現問題、分析問題和解決問題的能力。在經濟社會中,商務活動是動態(tài)性極強的社會活動之一,具有不可預知性。尤其是伴隨著網絡技術的不斷發(fā)展,彼此間的溝通形式也變得復雜多樣,使得商務英語翻譯在國際商務溝通中越發(fā)凸顯其重要性。因此,培養(yǎng)學生發(fā)散性思維對于成功完成各項商務英語翻譯活動有重要作用。
發(fā)散性思維能力的培養(yǎng)需要綜合多種教學途徑。創(chuàng)設寬松、民主、平等與和諧的環(huán)境氛圍,使學生樂于參與,積極投入,勇于爭論,敢于對商務文本及譯文發(fā)表不同的見解,從而形成一個良好的學習情境和氛圍,這是促使學生發(fā)揮想象力,形成發(fā)散性思維的前提條件。另外,利用學生的求異心理,誘導其求異意識,培養(yǎng)其發(fā)散性思維。教師可根據體裁特點創(chuàng)設商務情境,針對同一商務語篇要求學生運用多種翻譯方法,盡可能翻譯出不同版本的譯文。利用學生的求異心理傾向誘導其離開固有的思維模式,從不同角度和層面,對翻譯文本進行思維變通,對培養(yǎng)語篇分析和跨文化意識方面具有較好的作用。同時,教師對學生的譯文應及時予以認可和肯定,使其真切體驗到求異成果的價值,從而促使學生逐漸形成自覺的求異意識,潛移默化地發(fā)展為穩(wěn)定的心理傾向,并形成發(fā)散性思維。
四、提倡多元化的考核方式
高?,F行的考試方法普遍采用閉卷和開卷兩種方法,形式單一。對商務英語翻譯的考試基本上都是采用試卷的方式進行閉卷考試,測試內容包括詞語翻譯、句子翻譯和篇章翻譯等,考試方式缺乏多元化和多樣性,不能客觀反應學生的學習狀況。構建多元化的考核方式有利于提高翻譯測試的效度和信度,有利于提高商務英語翻譯課程教學質量,從而培養(yǎng)出有創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的高素質翻譯人才。
商務英語翻譯考核方式多元化的構建需著眼于考核的功能、方法、主體和客體等諸多因素。首先,考核功能應具有多樣性,如考查學生的商務專業(yè)知識、考查翻譯方法及技巧的掌握或者考查各類商務體裁的語體特點的掌握及翻譯策略的運用等。因此,教師應該根據具體的考核目標來確定測試的內容和形式。其次,形成性評價與終結性評價相結合,力求全面、開放和靈活。多元化考試方式不應忽視終結性評價的特殊功能,它可以更好地進行必要的鑒定和核定,以檢驗教學實施的效果。同時也要注重形成性評價,即直接指向正在進行的翻譯教學活動的評價,通過自評、師生互評和生生互評,可以讓學生及時了解和糾正翻譯學習中的失誤和問題,又可以培養(yǎng)學生多方面的潛能,幫助他們認識自我,建立自信。其三,考核中的主體和客體也應當是多元化的。一般認為,考核主體是指評價者,它可以是個人,也可以是組織;評價客體是指評價對象,它可以是個人、組織,也可以是事物或事件。也就是說,考核的主體可以是老師,也可以是學生,或是專職譯員等;接受考試的客體可以是一個學生,也可以為一組學生。只有全面考慮考核方式的各種因素,才能提高測試的信度和效度,全面而有效地對翻譯教學效果予以評價,對下一步的教學活動發(fā)揮積極的推動作用。
翻譯是一種互文理解與創(chuàng)造性的活動,互文性理論從多方面對商務英語翻譯教學產生了影響和啟示。在實踐教學中,教師要不斷更新教學理念,努力探索和嘗試新的教學方法,側重圍繞商務活動的實際需要,增強學生的翻譯能力和素質,從而提高商務英語翻譯人才的培養(yǎng)質量。
參考文獻:
[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]程世祿,張國揚.ESP教學的理論和實踐[J].外語教學與研究,1995(10).
[3]何忠華.實施開放式教學的認識與探索[J].四川教育學院學報,2004(4).
[4]黃文英.互文性與翻譯教學[J].東南大學學報:哲學社會科學版,2006(3).
[5]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教育,2011(9).
[6]張萌,馬彥芳.淺談如何培養(yǎng)學生的發(fā)散性思維[J].中國校外教育,2012(2).
[7]周“”,劉平.互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語學院學報,2009(3).