學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類論文>電視電影>

電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表

時間: 秋梅0 分享

  電影是一門綜合性藝術(shù),是跨國文化交流、文化傳播的重要渠道,電影字幕的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表篇1

  淺析英文電影字幕翻譯策略

  【摘要】本文簡要地探討了字幕的功能和特點,以及影字幕翻譯的策略,從而更巧妙的把英文翻譯成中文,幫助我國電影電影愛好者更好的欣賞英文電影。

  【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;歸化;異化

  由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。電影字幕作為一種特殊的文本,其翻譯的重要性隨著國際交流日趨頻繁而漸顯突出。

  1.字幕的功能及文字特點

  字幕的功能顯而易見:提供信息。但是字幕的信息功能有兩個獨特之處:一、字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的;二、字幕的語言信息呈遞進式推進。第一個特點使我們認識到,字幕譯者手上的工具不僅僅是語言符號,畫面和聲音照樣可以成為他手上的工具,問題是怎樣使他翻譯出的文字和固有的視聽信息所結(jié)合,共同實現(xiàn)信息功能。第二個特點就是相對于配音和同聲傳譯等翻譯方式而言的。

  字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,不想書本上的字可供讀者前后參照。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。

  2.英文電影字幕翻譯策略

  2.1縮減法

  由于字幕翻譯是一種受限制的翻譯,即其源語和目的語都受到空間和時間的制約,因此與文學翻譯相比,在翻譯策略的選擇上自有其顯著的特點。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。針對這一特點我們可以采用縮減法。

  影視媒體本身的特點是將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo將字幕翻譯的制約因素分為六類:時間,空間,音樂,圖像,語音和口語。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖然不像配音那么嚴格,但是也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,字幕有時用兩行,有時用一行,在字數(shù)方面不同國家也有所差別?!吨袊旖颉分兄淮蛞恍杏⒄Z字幕,長度約35個字幕,漢語兩種語言的特定差異,給譯者提出了更大的挑戰(zhàn)。漢語一字一音,不論時間和空間都比英語來的節(jié)省、簡約。縮減法不是不分青紅皂白地盲目壓縮,一個重要的操作便是相關(guān)性。

  相關(guān)性理論告訴我們:一、個體的認知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識組成;二、對任何語篇的認識都離不開具體的語境,具體到字的翻譯,相關(guān)性原則主要體現(xiàn)在譯者對信息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)別的信息可以進行刪減河省略。以凸顯相關(guān)性更強的信息;對信息接受者固有認知結(jié)構(gòu)中缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可以省略;對畫面或者音樂已經(jīng)提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。而這種保證的實現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體,字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;不要繁亂復(fù)雜。下面通過譯例把壓縮性加以具體化:看他如今的作品,或濃墨潑彩,恣肆汪漾;或青綠寫意,畫境幽邃;細微處,線條圓潤流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達,一氣呵成,大自然的樸素放達,山川樹木的原始野趣,盡染紙上。Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;The slender strokes are even and smooth,and the bold strokes deft and forceful。The charm of nature finds vivid expression through his painting brush。源語解說詞十分文雅,頗具書面特點,但英語字幕必須簡明、平時。如像書面翻譯那樣扣緊原話,必使字幕過于冗長,故采用了壓縮性意譯的方法

  2.2翻譯的歸化與異化

  文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化,是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表示翻譯策略的術(shù)語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。

  2.2.1翻譯的歸化

  隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當然也不可生搬硬套。

  《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“I was a nationalcelebrity,famous even than Captain Kangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“Captain Kangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關(guān)系的描述。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因為多數(shù)人對豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養(yǎng)豐富,因此經(jīng)常被用來形容兩人關(guān)系密切。而漢語中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,具有相同聯(lián)想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動、地道。

  英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。Edgar:Oh,you want a dragon?Isabella:Yes,I do With a fierymustache。漢譯:(依莎貝拉;這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。)在上述翻譯中“dragon”給人帶來了翻譯上的異議,在中國文化中“龍”象征著“高貴,至高無上”,中國人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會產(chǎn)生陌生感,而缺點在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交流帶來不利的影響。

  2.2.2翻譯的異化

  隨著全球化進程的加快,字幕翻譯的異化現(xiàn)象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot―shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實是指一種方形的意大利食品,內(nèi)有餡。而云吞是中國廣東傳統(tǒng)地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當。

  《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導(dǎo)演等六項桂冠。該劇以獨特的視角展現(xiàn)了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內(nèi)涵豐富,許多對白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doinghere? (下轉(zhuǎn)第15頁) (上接第57頁)Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“海”和“拳腳”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在戰(zhàn)爭中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會走進中國文化,體會中國武學的博大精深。

  上面探討的幾個方面,在翻譯實踐中當然是相互交織在一起的。這幾個方面所涉及到的翻譯策略綜合在一起,而翻譯策略的實施依據(jù)是相關(guān)性原則,字幕翻譯的評價標準就在于能否在有限的時空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強的信息。

  【參考文獻】

  [1]孫藝風.翻譯的功能與作用[J].四川外語學報.2003,(6).

  [2]朱輝軍.電影形態(tài)學[M].北京:中國電影出版社.1994.

  [3]周嬋.英語經(jīng)典電影腳本匯編[M].廣州經(jīng)濟出版社.2001.

  [4]李運興.中國翻譯[J].2001,(4):38-40.

  [5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2002.

  [6]畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧州教育學院學報.2003,(4).

  [7]王秉欽,文化翻譯學[M],天津;南開大學出版社,1995.

  <<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯方面的論文發(fā)表

3262725