中級英語口譯考試復(fù)習(xí)計(jì)劃怎么寫
中級英語口譯考試復(fù)習(xí)計(jì)劃怎么寫
新一輪的中級口譯備戰(zhàn)開始了,要想一次性通過考試,周密的復(fù)習(xí)計(jì)劃必不可少,以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的中級英語口譯考試復(fù)習(xí)計(jì)劃,希望可以幫到你!
中級英語口譯考試復(fù)習(xí)計(jì)劃
一,教材
1.口譯教程書,尤其是上課劃的那些課文要重點(diǎn)練習(xí).
2.歷年真題,但最好考前兩個星期集中做,這樣效果最佳.
3.梅德明老師的新英漢口譯實(shí)踐和新漢英口譯實(shí)踐兩本書.每天至少保持二十段的量(十篇英翻中,十篇中翻英)注意題材,最后每天的二十段選擇同一題材或類型,如文化,政治,經(jīng)濟(jì),體育,旅游,教育,等,集中強(qiáng)化,效果更佳.
4.我們上課時的課堂筆記(尤其是補(bǔ)充詞匯和公共郵箱里的音詞和詞組)
5.中高級口譯口試詞匯必備
6.最重要的是我出的這本書<中級口譯口試速記100篇>,分類精選中級口譯口試歷年真題,配以速記符號演示和講解,并搭配口試高頻詞匯和短語.
二,聽力材料(每天保證至少三十分鐘)
1.CCTV9,尤其是每日新聞
2.英語沙龍或者瘋狂英語
3.聽力教程書最后的listening and translation 部分(第一天完成所有的單句翻譯,第二天完成所有的段落翻譯)
三,閱讀材料(都可以在網(wǎng)上找到網(wǎng)址)
CHINA DAILY(重點(diǎn)分析一份報(bào)紙,不用每期都買,但要確保每一版面都讀到,都讀懂)
TIMES
ECONOMISTS
四,每天多看新聞,注意收集各個方面的背景知識
五,注意兩會,環(huán)保,股市,財(cái)經(jīng),外貿(mào),房產(chǎn),民生,人民幣匯率,基因克隆等熱門題材
最后,希望大家抓緊最后的時間,破釜沉舟,一鼓作氣,再接再厲順利通過口試!
中級口譯考試英語長句翻譯方法
(1) 順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實(shí)例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句組成, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn); B. 由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起; D. 最普遍的是跟氧結(jié)合; E. 鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合; 因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
中級英語口譯考試復(fù)習(xí)建議
1、聽力:做聽力教程,翻閱口試詞匯必備
①聽力主要靠教程提高,真題用來練手感。除此之外也可適當(dāng)聽聽BBC、VOA、NPR、CNN新聞和TED演講
?、谝欢ǖ脑~匯量是必須的
2、翻譯:做翻譯教程
①遮住答案自己翻譯。如果嫌用手寫太麻煩而且不方便改動的話,可以在電腦Word文檔里翻譯,修改時用Word文檔自帶的修改功能
②分析自己的譯文和參考譯文,找出不足之處
3、閱讀:平時積累+真題
?、俳ㄗh大多數(shù)真題閱讀、翻譯、聽力三大塊分開來練習(xí),留1-2套整套練習(xí)
②計(jì)時練習(xí),注意時間把握
③平時通過泛讀、精讀提高閱讀能力
4、口語:平時積累
?、倏记霸趥淇际依?,有五分鐘時間可以瀏覽口語題目并做準(zhǔn)備。因此需加強(qiáng)邏輯思維能力,充分利用準(zhǔn)備時間寫提綱
②平日多閱讀,了解社會熱點(diǎn),并形成自己觀點(diǎn) ③正式開始前先報(bào)姓名和準(zhǔn)考證號(用英文),便于老師填寫信息。這個很重要,如果不報(bào)會被老師打斷。其次保持自信、冷靜;表達(dá)準(zhǔn)確,清晰傳達(dá)意思
練習(xí)方法:選擇某個日常話題,發(fā)表三分鐘評論并錄音,針對問題加以改進(jìn)
5、口譯:按照考試要求練習(xí)
?、龠m當(dāng)背誦口譯詞匯(熟練記憶運(yùn)用常用詞,生僻詞知道即可)
?、谶m當(dāng)了解口譯中如何做筆記,以及一些基本的筆記符號
③把口譯教程按照「11月5日第4期推送」流程全部練完(來不及就每個單元挑1-2篇練習(xí),余下的篇目瀏覽),并記憶常用表達(dá)
?、馨凑胀瑯恿鞒套稣骖}。
中級口譯高分閱讀答題方法
第一遍:略讀,重點(diǎn)讀主題、焦點(diǎn)、作者態(tài)度,忽略細(xì)節(jié),抓住關(guān)鍵詞
第二遍:尋讀,有目的閱讀
略讀全文——skimming 憑借重點(diǎn)詞匯區(qū)分主題與細(xì)節(jié)
領(lǐng)會大意——focus & attitude
掌握技巧
準(zhǔn)確定位——scanning 尋讀,定位————perfect
1、主題句必定是以判斷句式出現(xiàn)
2、高度概括(不出現(xiàn)具體時間、地點(diǎn)、人物,若有則skimming時不看)
3、有表示重要性的字眼
4、置于文章或段落中間的、有表示強(qiáng)轉(zhuǎn)折、強(qiáng)對比、因果概括的邏輯關(guān)鍵詞。
強(qiáng)轉(zhuǎn)折、強(qiáng)對比詞匯往往標(biāo)志著考點(diǎn)所在,或幫助我們預(yù)測考點(diǎn)。
(1) 強(qiáng)轉(zhuǎn)折詞匯:第一組:but, however, yet, nevertheless, nonetheless, instead, on the other hand,
A but B:重點(diǎn)在于B 以上一系列詞匯作為轉(zhuǎn)折詞時,句子的關(guān)鍵是跟在這些轉(zhuǎn)折詞后面的部分。
第二組:although, though, in spite of, despite, while, whereas, whilst, notwithstanding, albeit
although A,B:重點(diǎn)在于B而不是緊跟在although后面的詞
以上一組轉(zhuǎn)折詞都具有該特點(diǎn)
(2) 強(qiáng)對比 常用詞unlike, not so much…as, in fact, actually, as a matter of fact
情況一:男女性別對比
Recent polls indicate that American women are, in fact, more stressed out. (筆譯 p119)
American women:women出現(xiàn)表示性別對比 強(qiáng)對比詞:in fact
情況二:時間對比(用until或時態(tài)表現(xiàn))
But many more are escaping the country. are escaping:進(jìn)行時態(tài)表現(xiàn)時間上的強(qiáng)烈對比
完成時態(tài)也常常暗示著時間對比
情況三:新老觀點(diǎn)對比
老觀點(diǎn)常用詞:traditional傳統(tǒng)上的conventional慣例上的
新觀點(diǎn)常用詞:radical偏激的 revolutionary具有革命性質(zhì)的 adventuresome冒險的、偏激的
情況四:專家觀點(diǎn)vs.大眾觀點(diǎn)
注:作者會支持專家觀點(diǎn)
The public still assumes that dietitian’s main job is advising people how to lose weight. But this is only a very small part of their work. (p95)
The public大眾:一旦有大眾觀點(diǎn)出現(xiàn),馬上受到批判
(3) 因果概括
第一種現(xiàn)象:詞后直接加原因
詞有:because (of), since, as, for, on the ground(s) of / that,
result from ,originate from , arise from , derive from ,stem from
be traced to, be attributed to
第二種現(xiàn)象:詞后直接加結(jié)果
這些詞有:therefore, consequently give rise to ,give birth to account for, hence, thus
第三種現(xiàn)象:概括結(jié)構(gòu) 主語往往是:this, that, it , all these 謂語動詞往往是:is, means, shows, suggests
猜你喜歡:
2.中級口譯筆試真題解析
3.學(xué)好大學(xué)英語的復(fù)述練習(xí)和口譯練習(xí)
4.職稱用英語怎么說