2022年四六級(jí)翻譯押題預(yù)測(cè)十篇
明天就要進(jìn)行大學(xué)英語四六級(jí)考試了,四六級(jí)翻譯會(huì)是什么題目呢?預(yù)測(cè)一下吧!俗話說熟能生巧。想要提高自己的英語語言的組織能力,最重要的還是要多寫。今天小編整理了2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題十篇供大家參考,一起來看看吧!
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)1
本草綱目
《本草綱目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍所著。這部著作近乎200萬字,記載藥物(medical substance) 1892種。除了中草藥(Chinese herhal medicine),該書也包含了動(dòng)物和礦物質(zhì)作為藥物的記載?!侗静菥V目》堪稱中醫(yī)史上最完整的醫(yī)書,對(duì)各種藥物的名稱、氣味、形態(tài)等都做了詳盡的介紹。它被翻譯成20多種語言并在全世界廣為流傳。即便現(xiàn)在,人們還常常將它用作醫(yī)學(xué)參考書。
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medicinal substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)2
人臉識(shí)別
過去的30年以來,人臉識(shí)別是模式識(shí)別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識(shí)別,顧名思義,是掃描人的面部進(jìn)而識(shí)別其身份的一項(xiàng)技術(shù)。它廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機(jī)和支付方式都用到了人臉識(shí)別技術(shù)。在未來,人臉識(shí)別技術(shù)有望應(yīng)用于自動(dòng)提款機(jī)和計(jì)算機(jī)方面,從而保護(hù)重要的財(cái)產(chǎn)信息。
Since the past thirty years, face recognition has been one of the most popular research themes in pattern identification and image processing. Face recognition, just as the name suggests, is a technology that scan people's faces to identify their identities. It is widely used and plays an important role in different fields. In daily life, face recognition technology is used in our digital cameras and modes of payment. In the future, it is expected to be applied to ATM and computers to protect our important property information.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)3
北京冬奧會(huì)
冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(Winter Olympic Games)簡(jiǎn)稱冬奧會(huì)。主要由全世界地區(qū)舉行,是世界規(guī)模最大的冬季綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì),每四年舉辦一屆。2022年張家口冬季奧運(yùn)會(huì)是第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),這是中國歷史上第一次舉辦冬季奧運(yùn)會(huì),北京、張家口同為主辦城市。也是中國繼北京奧運(yùn)會(huì)、南京青奧會(huì)(Nanjing Youth Olympic Games)后,中國第三次舉辦的奧運(yùn)賽事。北京成為奧運(yùn)史上第一個(gè)舉辦過夏李?yuàn)W林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)和冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的城市。
The Winter Olympic Games, winter Olympics for short is the largest comprehensive winter games in the world and held by cities all over the world every four years. The 2022 winter Olympics in Zhangjiakou is the 24th winter Olympic Games. This is the first time to hold the winter Olympic Games in the history of China, and both Beijing and Zhangjiakou are the host cities. Besides, it is the third time that China hosts the Olympic Games after the Beijing Olympic Games and the Nanjing Youth Olympic Games.Beijing thus becomes the first city in Olympic history that hosts both the summer Olympic Games and the winter Olympic Games.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)4
中國紅
當(dāng)我們提到“過年”的時(shí)候,你腦子里首先想到的是什么?有紅燈籠、紅對(duì)聯(lián)(couplets)、紅爆竹和紅色的中國結(jié)。的確,紅色對(duì)于中國人是不可或缺的一種顏色。中國紅意味著平安、喜慶、和諧、團(tuán)圓,意味著事事順利、祛病除災(zāi)。有人這么形容中國紅:中國紅吸納了朝陽最富生命力的元素,采擷了晚霞最絢麗迷人的光芒,凝聚著血液最濃稠活躍的成分,融人了相思豆(jequirity)最細(xì)膩的情感,浸染了楓葉最成熟的晚秋意象。
參考譯文When we talk about “Chinese New Year' what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed, red is an indispensable color for Chinese people. Chinese red means peace, joy, harmony,andreunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow; it embodies the thickest and most active ingredient of blood; it contains the most delicate emotions of jequirity; and it shapes the most: mature imagery of maple leaves in late autumn.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)5
中國文化元素
中國菜、中醫(yī)和武術(shù)是最能代表中國文化的元素。中國菜是中國各地區(qū)、各民族菜肴的總稱,中國菜以色、香、味著稱于世。中國有四大菜系,即魯菜、川菜、淮揚(yáng)菜和粵菜。中醫(yī)有4,000多年的歷史,它用中藥、針灸、按摩、氣功和食療來治療疾病,其核心原則是通過達(dá)到陰陽的自然平衡來幫助患者康復(fù)。中國武術(shù),也被稱為武術(shù)或功夫,是幾個(gè)世紀(jì)以來在中國發(fā)展起來的一系列格斗風(fēng)格。如今,越來越多的外國人到中國品嘗美味佳肴、學(xué)習(xí)中醫(yī)、練習(xí)武術(shù),這極大地提高了中國文化的知名度,也增強(qiáng)了中國人的文化自信。
參考譯文:
Chinese cuisine, traditional Chinese medicine and martial arts are the elements which can best represent the Chinese culture. Chinese cuisine is the general term of the dishes of various regions and ethnic groups in China. It is well-known in the world for its color, aroma and taste. There are four major Chinese cuisines, namely Lu Cuisine, Chuan Cuisine, Huaiyang Cuisine and Cantonese Cuisine. The traditional Chinese medicine has a history of more than 4,000 years. It cures diseases with traditional Chinese herb medicine, acupuncture, massage, qigong and food therapy. Its core principle is to help the patients recover by achieving the natural balance of the yin and yang. Chinese martial arts, also called wushu or kung fu, are a series of fighting styles that have developed over the last few centuries in China. Nowadays, more and more foreigners come to China to taste tasty dishes, learn the tradition Chinese medicine and practice the martial arts, which greatly enhances the popularity of Chinese culture as well as strengthens the cultural confidence of Chinese people.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)6
國潮與漢服
在過去幾十年里,隨著中國經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,中國人接受了西方的時(shí)尚和先進(jìn)的未來技術(shù),但是越來越多的年輕人開始在穿著打扮上追求復(fù)古,穿起了傳統(tǒng)的漢服。漢服這種歷史服飾正迎來復(fù)興,這在一定程度上是因?yàn)檎铝τ谕茝V傳統(tǒng)文化。此外,一些古裝電視劇的熱播也激發(fā)了人們對(duì)中國傳統(tǒng)服飾的興趣。漢服沒有統(tǒng)一的定義,因?yàn)闈h人統(tǒng)治的每個(gè)朝代都有自己的風(fēng)格,但漢服的共同特征是寬松飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。在現(xiàn)代中國,漢服愛好者遍及各個(gè)領(lǐng)域:從歷史愛好者到動(dòng)漫迷,再到學(xué)生甚至是年輕的職場(chǎng)人士。
參考譯文:
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional hanfu, or Han clothing. These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees. In modern China, the hanfu community spans the fields: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)7
大熊貓
大熊貓(Giant Pandas),作為中國的國寶,被認(rèn)為是活化石。中 國大熊貓主要生活在中國中西部和西南部,是目前瀕臨滅絕的物種。 換句話說,中國大熊貓的故鄉(xiāng)是四川。四川成都大熊貓繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊貓的家,是市區(qū)附近最大的大熊貓基地。
Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a living fossil. Chinese Pandas mainly lives in central-western and southwest China,and is currently an endangered species. In other words, the hometown of Chinese panda is Sichuan. And Chengdu Panda Breeding and Research Centre in Suchuan — home of the Panda is the biggest panda base near the urban district.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)8
知識(shí)產(chǎn)權(quán)
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易成績(jī)顯著。中國經(jīng)濟(jì)和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護(hù)是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵(lì)自主創(chuàng)新,增強(qiáng)自主研發(fā)能力,提高國際競(jìng)爭(zhēng)力提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的保障。強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度已成為世界各國發(fā)展科技、經(jīng)濟(jì)和增強(qiáng)國力的必然選擇。從國際大環(huán)境來看,圍繞知識(shí)產(chǎn)權(quán)的競(jìng)爭(zhēng)日益加劇。
Since the reform and opening-up, China's economy has been developing rapidly with tremendous achievements in foreign trade. The good situation of China's economy and foreign trade is hard-won, and is inseparable from the emphasis on intellectual property rights (IPR) protection of Chinese government. Through efforts of over two decades, intellectual property has gained overall development in China, thus laying a solid foundation and providing a strong guarantee for encouraging independent innovation, strengthening independent research and development capacity, and boosting international competitiveness. To strengthen the IPR protection system has become an inevitable choice for all countries that wish to develop technology and economy and enhance national strength. In the global context, the competition centering around IPR is getting ever fiercer.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)9
國潮
過去幾年里,中國年輕消費(fèi)者對(duì)融合了中國傳統(tǒng)風(fēng)格與文化的國產(chǎn)品牌和產(chǎn)品的興趣激增,這一趨勢(shì)被稱為國潮。中國的年輕人,特別是20-25歲之間的年輕人,成長環(huán)境與前幾代人不同。他們看到了中國作為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國的崛起。隨著這一年齡段的消費(fèi)者逐漸成為中國最大的消費(fèi)群體之一,國內(nèi)品牌也迅速抓住了這個(gè)機(jī)會(huì)——成熟到甚至有些過時(shí)的品牌,如李寧和百雀羚,正在重塑自己的品牌,以吸引年輕受眾。21世紀(jì)初流行的大白兔、王老吉等品牌在打懷舊牌。完美日記、喜茶、鐘薛高等新品牌也是忽然出現(xiàn)在消費(fèi)者視野,并以獨(dú)特的營銷策略實(shí)現(xiàn)了不可思議的銷售額。北京歷史悠久的景點(diǎn)——故宮,通過與國內(nèi)外品牌和網(wǎng)紅的眾多產(chǎn)品設(shè)計(jì)合作,在中國年輕消費(fèi)者中極受歡迎。國潮不僅是國產(chǎn)品牌的崛起,更是傳統(tǒng)風(fēng)格和文化元素的復(fù)興。
參考譯文:
Over the past few years, China has seen a surge in young consumers’ interest in domestic brands and products that incorporate Chinese traditional style and culture, a trend known as guochao. China’s young adults, particularly those between the ages of 20-25, grew up in a different environment than previous generations. They have seen the rise of China as a global economic powerhouse. As this age demographic is becoming one of China’s largest spending groups, domestic brands have quickly jumped at this opportunity – more established and previously considered outdated brands such as Li-Ning and Pechoin are rebranding themselves to appeal to younger audiences, brands popular in the early 2000s such as White Rabbit and Wanglaoji are drawing on nostalgia, and new brands such as Perfect Diary, Hey Tea, and Zhongxuegao are appearing out of nowhere and achieving incredible sales with their unique marketing strategies. Beijing’s historical Forbidden City has become extremely popular among Chinese youth due to its numerous product design collaborations with both domestic and international brands and influencers. Guochao is not only about the rise of domestic brands, but also the resurgence of traditional style and cultural elements.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)10
筷子
筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。
筷子可謂是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。
凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考翻譯:
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.
The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.
Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.
All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality, and reasonable price.
2022年6月四六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題十篇相關(guān)文章:
★ 英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)范文:鼓勵(lì)舉報(bào)