學習啦>學習英語>英語知識大全>

英語寫作提高的重要方法模仿與英漢互譯

時間: 文淵1131 分享

  編者按:通常,英語寫作是一個創(chuàng)造與探索的腦力勞動過程,它涉及到創(chuàng)作者的語言運用能力與邏輯思維能力。邏輯思維能力,受個人閱歷、知識儲備與思維模式等因素影響,其提高過程因人而異;相對而言,語言運用能力的提高路徑容易一些,通過重點提高英語學習者對詞匯與句子的運用能力,將獲得顯著的效果。

  很多人認為,有許多詞匯量就等于擁有較好的詞匯運用能力,這個說得不全面。只有在運用詞匯時正確理解了其語言使用的語境時,這樣寫出的句子情真意切,才能表示英語學習者擁有一定的詞匯運用能力。同理,英語句子的運用能力和語法知識,并不能完全等價,對句子結構的運用能力而言,運用各種句型準確地表達創(chuàng)作者的寫作意圖,是至關重要的。

  “Without grammar very little can be conveyed, withoutvocabulary nothing can be conveyed,” Wilkins (1972) asserts.

  那么,如何提高詞匯運用能力和句子結構的運用能力呢?采用經典句子與優(yōu)秀文章,開展模仿練習和英漢互譯是一個值得嘗試的重要方法

  語言運用能力的提高,主要靠適量的模仿、英漢互譯、語法學習等練習。如果采用適當的方法,并不像大家認為的那樣,需要做大量的練習,而只需要根據個體差異,做足夠的練習。最終,將英語語言運用能力,鞏固下來,直到自己本能的反應就是正確的,那就學到家了。研究古今中外著名作家的創(chuàng)作經歷,你們會發(fā)現,他們的作創(chuàng)作經歷,從模仿到自成一家,堪稱一部部經典的模仿史。漢語作文英語作文的寫作,其實是一回事,只是兩種思維的切換,剛開始寫作都離不開一定量的模仿,大量閱讀英文文章積累閱讀量,結合語法知識,弄英漢互譯等。模仿優(yōu)秀文章的用詞、句子結構、句型,有助于我們可以寫出準確地道的英式句子,理清章節(jié)的層次性和邏輯性。

  那么,如何下手呢?我們可以從模仿句子和段落開展練習。

  模仿句子

  句子是構成作文段落的基本單元,先寫好每個句子,再連接成段,最后成篇,構成一篇英語作文。經過足夠量的模仿優(yōu)秀文章的用詞、句子結構、句型,我們從英語思維與角度出發(fā),將其改寫成能夠表達我們意思的句子,最后熟能生巧,做到融會貫通,寫的更加英式。經典的句型模仿訓練材料是至關重要的,它關系到我們的練習效果。通過適量的模仿,我們將這些典型的句型變成我們的英語寫作材料。

  在模仿的過程中,我們可以通過英漢互譯的方式,將中英文的兩種思維,實現靈活的切換,逐漸適應英式表達習慣。

  模仿的兩種方法:替換用詞和利用句型

  替換用詞

  采用詞匯替換是初學作文者最簡單易學的好方法。舉一個《____科學箴言報》(The Christian Science Monitor)中的句子:

  He explained his thinking on Thursday while recusinghimself from the Justice Department's ongoing probe into Russian involvement inthe campaign. When he metwith Russian officials, Sessions said, he was not acting as a Trump surrogate."My answer was honest and correct as I understood it at the time," he said

  第一句,即加粗的句子,漢語意思是“他回避關于俄羅斯卷入競選的司法調查時,他在星期四解釋了他的看法,”我們可以將其改成:

  I understands his behavior on Monday that he secuseshimself from the cases in which aparty contributed significantly to the campaign.

  如果案件一方曾出大錢,協(xié)助法官當選的話,他就應該自覺回避案件的審理。

  這里,將explained,thinking,Thursday分別改成understands,behavior,Monday,是代換。

  還有,比如新概念英語里的一個句子:

  As is so often pointed out, knowledge is a two-edgedweapon which can be used equally for good or evil.

  可以將knowledge變換成具有兩面性的事物,例如:internet technology / artificial intelligence / gene engineering等:

  As is so often pointed out, internet technology / artificialintelligence / gene engineering is a two-edged weapon which can be used equallyfor good or evil.

  利用句型

  利用今日美國(USA TODAY)外刊中的一個句子作為例子:

  Putin wants a relationship with the United States, butfor him it must be on the basis of major power to major power。

  我們可以將必成自己的句子:

  I wants arelationship with my parents, but for me it must be on the basis of a friend toa friend.

  在長期閱讀英語外刊的過程中,我們需要有意識地積累這些經典的句型,結合適量的模仿,造成自己的句子,直到我們習得英語的表達習慣,轉化成自己內在的模式。

  同理,段落模仿也類似句子模仿,經過經典段落的仿寫,熟悉英語文章的框架、如何安排段落的層次性與邏輯性。我們可以選擇蘋果公司前CEO喬布斯的經典演講《Stainhungry, stain foolish》,熟悉他的文章構思邏輯性。

  此外,英漢互譯是訓練漢語與英語兩種思維順利轉換的重要方法,我們可以選擇合適的材料,加強練習,通過一定時間的訓練,有助于我們快速寫好英語作文。

  英語寫作材料的選擇,不在于多,而在于精,專心研究透幾篇優(yōu)秀文章,把這些優(yōu)秀句子,根據自己的情況,進行改寫與模仿。這樣做的效果遠遠好過不講究方法大量做練習好得多。

  模仿經典文章與句子、英漢互譯,是我們提高英語寫作能力的重要方法。從句子和段落著手,選擇那些能夠較好表達我們想法的句子和段落,循序漸進地提高自己寫句子的能力和邏輯思維能力。此外,平時要積少成多,積累一些經典表達句型和積累一些經典的連接詞,建立屬于自己的材料,寫作時才能做到厚積薄發(fā)。

  作者|丹丹英語

  公眾號: 讀外刊學英語(ID:dwkxyy)

  本文為原創(chuàng)文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!


3888915