老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤英文
老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤英文
關(guān)于老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤這句話(huà)翻譯過(guò)來(lái)的英文是?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤英文,供大家參閱!
老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤英文
The teacher talked with him about his grammatical mistakes.
常見(jiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤1
在表達(dá)方面,初學(xué)者常見(jiàn)差錯(cuò)中最為典型的是寫(xiě)漢語(yǔ)式英語(yǔ),即不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)的原因往往表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一個(gè)是把具有某個(gè)漢語(yǔ)釋義的英語(yǔ)單詞用在英語(yǔ)句子中不恰當(dāng)?shù)牡胤?,即?xiě)錯(cuò)某些詞語(yǔ)的意思、搭配或位置;另一個(gè)是按漢語(yǔ)思維的順序去排列英語(yǔ)句子,自造表達(dá)方法。 請(qǐng)看下列例句:
1.During the holiday, I learned to wrap dumplings.
2.My grandpa sees the gate for a factory.
3.She received the first place in the singing competition.
4.Under the teacher's help I worked out the difficult problem.
5.In the afternoon, I played table-tennis with Xiao Ming and I always won him.
6.The man dresses a black coat.
7.The policeman caught the thief's arm.
8.I very like English.
9.He wastes sleep and forgets meals when he studies.
10.Our Chinese teacher bites his words and sentences when he speaks.
在以上的句子中,例句1至8屬于第一種錯(cuò)誤。
其中,第1至4例句是把英語(yǔ)單詞的一個(gè)漢語(yǔ)釋義生硬地放在了英語(yǔ)句子中。
1. 漢語(yǔ)中的“包餃子”是指從無(wú)到有地把餃子做出來(lái),制做過(guò)程是“包”;而英語(yǔ)的wrap是指把現(xiàn)有的東西包起來(lái),只有“包”這個(gè)意思,沒(méi)有制做的意思。所以例句1中的wrap應(yīng)該改為make.
2. 例句2中“看門(mén)”的“看”是“看守”的意思,并不是一直用眼睛盯著看。所以應(yīng)該把sees改為keeps或guards.
3. 例句3中的receive是指“得到”具體的物件,不是抽象的名次。獲得什么名次要說(shuō)成get/take/win the……place.
4. 例句4是要說(shuō)“在老師的幫助下,我解出了那道難題”,其實(shí)前半句是指“借助于老師的幫助”的意思,應(yīng)該把under改為with.
5. 例句5是用錯(cuò)了英語(yǔ)單詞的搭配。本句中的won只能用運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目或活動(dòng)作賓語(yǔ),不能是人。要說(shuō)“贏了某人”應(yīng)該說(shuō)成beat sb.。
例句6至8不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
6. 第6句中的dress不能在其后直接跟衣服名稱(chēng),其常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)是“dress sb. in+衣服名稱(chēng)”。所以本句應(yīng)該改為:The man dresses himself in a black coat.英語(yǔ)中要說(shuō)“抓住某人的胳膊”,句型應(yīng)該是catch sb. by the arm .
7. 例句7應(yīng)該改為:The policeman caught the thief by the arm.需要注意的其他常用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)還有cost sb. sth.,hit sb. in the face等。
8. 例句8中very是副詞,但習(xí)慣上只用來(lái)修飾形容詞或其他副詞,不用來(lái)修飾動(dòng)詞。修飾動(dòng)詞要用very much,而且常置于句末。
漢語(yǔ)句子中某些詞語(yǔ)出現(xiàn)在某一位置,在英語(yǔ)句子中表示同一個(gè)意思的詞語(yǔ)不一定也在那個(gè)位置上。所以一定要注意英漢句子詞序的差別。寫(xiě)錯(cuò)詞序也是一種典型的錯(cuò)誤。再如要說(shuō)“我對(duì)他很熟悉”,英語(yǔ)應(yīng)該是I know him very well.而不是I very well know him. 通過(guò)對(duì)以上各個(gè)例句的分析,不難看出,要學(xué)好用英語(yǔ)表達(dá),必須先學(xué)好英語(yǔ)單詞的確切含義、詞語(yǔ)搭配、習(xí)慣用法以及英語(yǔ)句子的詞序。其中動(dòng)詞是最主要的。另外,還要特別注意英語(yǔ)的代詞和冠詞的使用。
常見(jiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤2
一. 不一致(Disagreements)
所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括了數(shù)的不一致 時(shí)態(tài)不一致及代詞不一 致等.
例1. When one have money ,he can do what he want to .
(人一旦有了錢(qián),他就能想干什么就干什么.)
剖析:one是單數(shù)第三人稱(chēng),因而本句的have應(yīng)改為has ;同理,want應(yīng)改為wants.本句是典型的主謂不一致.
改為: Once one has money ,he can do what he wants (to do)
二. 修飾語(yǔ)錯(cuò)位(Misplaced Modifiers)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,同一個(gè)修飾語(yǔ)置于句子不同的位置,句子的含義可能引起變化.對(duì)于這一點(diǎn)中國(guó)學(xué)生往往沒(méi)有引起足夠的重視,因而造成了不必要的誤解.例1. I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.
剖析:better位置不當(dāng),應(yīng)置于句末.
三. 句子不完整(Sentence Fragments)
在口語(yǔ)中,交際雙方可借助手勢(shì)語(yǔ)氣上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是書(shū)面語(yǔ)就不同了,句子結(jié)構(gòu)不完整會(huì)令意思表達(dá)不清,這種情況常常發(fā)生在主句寫(xiě)完以后,筆者又想加些補(bǔ)充說(shuō)明時(shí)發(fā)生.
例1. There are many ways to know the society. For example by TV ,radio ,newspaper and so on .
剖析:本句后半部分"for example by TV ,radio ,newspaper and so on .”不是一個(gè)完整的句子,僅為一些不連貫的詞語(yǔ),不能獨(dú)立成句.
改為:There are many ways to know society ,for example ,by TV ,radio ,and newspaper.
四. 懸垂修飾語(yǔ)(Dangling Modifiers)
所謂懸垂修飾語(yǔ)是指句首的短語(yǔ)與后面句子的邏輯關(guān)系混亂不清.例如:At the age of ten, my
grandfather died. 這句中"at the age of ten"只點(diǎn)出十歲時(shí),但沒(méi)有說(shuō)明” 誰(shuí)”十歲時(shí).按一般推理不可能是my grandfather, 如果我們把這個(gè)懸垂修飾語(yǔ)改明確一點(diǎn),全句就不那么費(fèi)解了.
改為:
When I was ten, my grandfather died.
例1. To do well in college, good grades are essential.
剖析:句中不定式短語(yǔ) “to do well in college” 的邏輯主語(yǔ)不清楚.
改為:
To do well in college, a student needs good grades.
五. 詞性誤用(Misuse of Parts of Speech)
“詞性誤用”常表現(xiàn)為:介詞當(dāng)動(dòng)詞用;形容詞當(dāng)副詞用;名詞當(dāng)動(dòng)詞用等.
例1. None can negative the importance of money.
剖析:negative 系形容詞,誤作動(dòng)詞。
改為:
None can deny the importance of money.
六. 指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)
指代不清主要講的是代詞與被指代的人或物關(guān)系不清,或者先后所用的代詞不一致。試看下面這一句: Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.
(瑪麗和我姐姐很要好,因?yàn)樗鏊陌槟铩?
讀完上面這一句話(huà),讀者無(wú)法明確地判斷兩位姑娘中誰(shuí)將結(jié)婚,誰(shuí)將當(dāng)伴娘。如果我們把易于引起誤解的代詞的所指對(duì)象加以明確,意思就一目了然了。這個(gè)句子可改為:
Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid. 例1. And we can also know the society by serving it yourself.
剖析:句中人稱(chēng)代詞we 和反身代詞yourself指代不一致。改為:
We can also know society by serving it ourselves.
看過(guò)老師和他談他的語(yǔ)法錯(cuò)誤英文的人還看了: